在以ChatGPT为代表的生成式AI面世之际,曾在语言翻译服务圈引发极大震动。有人称,生成式AI 的出现会让翻译失业。就本人的实践经验而言,上面的论断还为时过早。

  诚然,与人工翻译相比,AI大语言模型具有响应迅速,可持续高效运转不会疲劳的优点;与机器引擎翻译相比,AI大语言模型能感知上下文环境、分析语义、处理长句子,其生成的译文更加流畅自然。此外,AI大模型还可以通过自我学习不断改进。这些优点使得AI大模型在处理一些低难度的翻译任务,如一般口语对话、简单文书方面表现出色。然而,面对专业的文档,在无人工干预的情况下,AI大语言模型尚无法输出令人满意的结果。

  首先,AI大语言模型固有的“犯错机制”,使得其无法实现翻译最基本的要求——准确。众所周知,AI大语言模型存在幻觉(Hallucination)问题,即人们通常所说的AI胡说八道。这些胡编乱造的内容,往往看似一本正经,具有高度迷惑性,若缺少人工验证,会折损译文的准确性。

  另外,正如搜索引擎存在污染问题一样,AI大语言模型也面临信息污染问题。大语言模型的准确性在很大程度上取决于训练数据的质量。若AI生成的虚假内容“回流”到互联网,成为模型训练的新数据,如此往复循环,会使AI的输出质量大幅下降。当然,通过私有化部署AI,进行定制化训练可以一定程度上解决上述问题,但终究无法一劳永逸解决所有问题。

  其次,AI 翻译工具无法提供深入的特定行业经验。比如,笔者在工作中遇到一个体育方面的术语target archery,不知道对应的中文是什么便去问DeepSeek。

  

 

  DeepSeek 给出的答案头头是道,还提及奥运会,貌似很可信。然而,出于职业译员的谨慎,笔者还是去查询了其他资料进行验证。在《全国射箭运动队英语手册》中,笔者发现target archery的译法是“射准射箭”。

  

 

  然后,笔者又去国家体总官网查询,发现体总在其官网上这样介绍射箭项目:

  目前,国际射箭联合会(WA)规定的正式比赛类别有:室外射箭、室内射箭、野外射箭、残疾人射箭、越野射箭、地靶射箭、射远射箭、滑雪射箭和3D射箭等。其中室外、室内和残疾人射箭都属于射准射箭,是国际箭联开展的主要项目。

  

 

(图源官方)

  至此,我们可知,target archery这个体育项目的官方名称是“射准射箭”,而不是AI提供的“射箭”或“靶箭”。

  再次,文字是有温度的。相信使用过的AI大语言模型的小伙伴都有这种感觉,AI生成的内容往往堆满了华丽的辞藻,却空洞生硬。这一点在翻译文化传播类的文档上,体现得尤为明显。

  比如下面这句话:

  浙江文明曙光,深入鸿蒙,直追远古,远在100万年前的旧石器时代,人类就已经在这里安家落户,当曾经熊熊燃烧的山洞篝火渐渐熄灭,新石器时代的炉火开始点燃,烧制出了上山文化的夹炭陶器。

  我们尝试直接用AI进行翻译,ChatGPT和DeepSeek生成的译文如下:

  V1:ChatGPT

  In Zhejiang’s primordial mists, civilization’s first glimmers emerged eons before recorded history. A million winters past, our Paleolithic forebears kindled hearths in cavernous dwellings, their fading embers giving way to Neolithic furnaces that birthed Shangshan Culture’s carbon-strengthened ceramics.

  V2:DeepSeek

  Zhejiang’s dawn of civilization stretches back to the mists of antiquity. As early as a million years agoduring the Paleolithic Age, humans had already settled in these lands. When cave fires of ancient hunter-gatherers dimmed, the flickering hearths of the Neolithic Age illuminated Shangshan Culture’s charcoal-tempered pottery.

  分析上面的文字可发现原文富有诗意和张力,但也存在一些逻辑上的漏洞。

  词汇层面

  从词汇层面,首先,鸿蒙是一个中国文化特有的概念,指中国神话传说的远古时代,V1版本将其翻译成primordial mists(远古的迷雾)完全失去中文的韵味,V2将其翻译为mists of antiquity,antiquity 这个词的出现有了那么点远古的感觉,但叠加mists后给人的感觉是“迷雾重重”,而不是时间上的久远。其次,“深入鸿蒙,直追远古”都是强调时间久远,语义上是重叠的,只翻译其一即可。

  修辞层面

  从修辞层面,山洞篝火与炉火意象的叠加是一个文明演进的视觉隐喻,“熄灭”“点燃”象征着新旧石器时代的交替以及人类文明的进步。两版AI译文所使用的词汇“kindled、fading”“dimmed、illuminated”,都只是机械地描述这个物理过程,未能体现其象征意义,读起来干巴巴的且缺乏内在的连贯。

  语篇段落层面

  从语篇段落层面,原文的核心思想是突出浙江在中华文明发展史的重要地位,因此英文表达的重心也应落在Zhejiang或者这片土地上的人(因为文明是人创造的)。

  V1版本共包含两个句子,第一个以civilization’s first glimmers作主语,显然没有找对主语。第二个句子的主语是our Paleolithic forebears,虽然是人,但没有突出强调是浙江这片土地上的人,无法在人与地之间建立联系,导致行文内在缺乏连贯性。V2版本共包含三个句子,第一句以dawn of civilization作为主语,与V1存在同样的问题。第二句以humans作主语,同时强调these lands,单看这句话翻译得不错。第三句的主语是flickering hearths,显然又是没选对主语。因此,无论是V1版本还是V2版本都存在表达失焦的问题。

  逻辑层面

  从逻辑层面,原文“浙江文明”这个表述也并不恰当,因为从历史学与考古学角度来讲,尽管浙江这片土地在历史长河中孕育了中华文明的重要源头(河姆渡文化、良渚文化),并作为中华文明的核心区域之一持续发展,但从未脱离中华文明母体形成独立的文明体系。两款AI模型都没有识别原文这一问题,因此需要人类译员在翻译时予以修正。

  另外,原文“夹炭陶器”这个专业术语,两个AI模型的翻译结果完全不同,也需要进一步验证。V1将其翻译为carbon-strengthened ceramics,显然是错误的,因为陶器的英文是pottery,ceramics则是瓷器。V2将其翻译为charcoal-tempered pottery,看起来相对靠谱一些。笔者在大英百科全书新石器时代文明词条下查询到该术语用的是charcoal-tempered black pottery。

  基于上述分析,笔者的翻译如下

  V3:笔者的翻译

  Zhejiang, nestled in the lower Yangtze River basin of southeastern China, stands as one of the cradles of Chinese civilization, with its history stretching back to remote antiquity. As early as one million years ago during the Paleolithic Age, humans had established their presence on this land. Here, our ancestors first tamed the dancing flames of fire.As time progressed to the Neolithic Age, these early inhabitants evolved from mere fire-keepers who used fire for warmth in primitive caves to skilled artisans who mastered the art of pottery-making. This revolutionary journey gave birth to the remarkable Shangshan Culture characterized by charcoal-temperedblack pottery.

  在V3版本中,首先,笔者用Zhejiangstands as one of the cradles of Chinese civilization(浙江是中华文明发祥地之一)来代替原文的“浙江文明”,使表达从逻辑上站得住脚。同时考虑到后文出现的“江南”“东吴”等历史文化概念,笔者还在第一句进行了增译nestled in the lower Yangtze River basin of southeastern China(位于中国东南长江下游),通过这一增补性描述,为后文引出“江南、东吴”奠定逻辑基础,否则对不了解中国历史及浙江地理位置的英文读者来说,从浙江跳跃到“东吴、江南”就显得很突兀。

  其次,笔者将原文的“深入鸿蒙,直追远古”合并翻译为remote antiquity。remote 和antiquity 是西人形容中华文明历史悠久常用的词汇,比如,19世纪的法国传教士古伯察(Abbé Régis-Evariste Huc)就曾有过类似表达:Chinese civilization originates in an antiquity so remote that we vainly endeavor to discover its commencement。再次,在翻译“当曾经熊熊燃烧的山洞篝火渐渐熄灭,新石器时代的炉火开始点燃”时,笔者选择舍弃其字面翻译,突出其象征意义,通过“progress、evolve”两个词汇彰显新旧石器时代的交替以及文明的进步,使表达具有动态感。

  综上,在专业翻译领域,AI与人类译员并不是取代与被取代的关系,二者唯有相互配合,发挥各自优势,才能为客户提供更好的服务。

  以下为本文相关的参考性链接:

  国家体育总局官网:

  https://www.sport.gov.cn/n4/n23367606/n23367859/c23601290/content.html

  大英百科全书

  https://www.britannica.com/place/Hemudu