ICT的本地化具有鲜明的行业属性与技术复杂性,对译者能力提出了多维度的能力要求,这是传统以语言转换与策略应用为核心的能力模型难以满足的。

  随着大模型等技术的深度落地,该领域正经历着双重变革:一方面,垂域的MTPE优化和基于知识图谱的问答系统显著降低了翻译的入行门槛;另一方面,技术赋能使得职业分化的"马太效应"愈发显著,低端从业者面临被机器替代的风险,而高端人才则亟需构建复合竞争力。

  ICT本地化所需的多元能力

  01、技术理解能力

  ICT领域文本以高度密集的专业术语、严格的标准约束和跨子领域多义性为核心特征,对译者提出三重能力要求:其一,需具备系统性的领域知识储备以准确理解并翻译技术术语(如OpenStack中的Nova发放的云主机规格为flavor而不是specification);其二,必须严格遵循行业标准对术语的规范定义(如latency在IEEE 802.3中应译为“时延”而不是“延迟);其三,需建立精准的术语敏感性以应对同一术语在不同子领域含义不一致的情况(如在云计算领域安装时用到的“镜像”是“image”,而局域网领域,“镜像”一般是指mirroring,比如port mirroring)。

  此外,技术翻译实践中有一些特殊要求需要译者掌握。比如在词条翻译中,涉及变量的词条需严格保持变量在原句中的顺序,否则会导致程序逻辑错误或显示异常,如下例:

  中文:无法在文件夹%s中找到文件%s

  错误译文:Cannot find the file %s in folder %s.(变量顺序颠倒导致程序插入数据错位)

  修改译文:In the %s folder, the %s file cannot be found.

  02、信息适配能力

  ICT的本地化更加适用功能派的翻译理论,即以目的文本的交互目的作为翻译行为的原则。多模态语境本身也对翻译行为施加了额外的枷锁,要实现交互目的需要译者有相应的经验积累来对多元信息进行结构化重构。这种重构不局限于原文,而是在语境下找到最佳的方案。

  如下图为一个app的短信验证码接收界面,中文按钮为“获取验证码”,显然译文超过了字符长度限制,在多语场景下会更加严重。实际上整个界面的标题和描述已经提供了足够多的语境信息,对于这个按钮的最佳处理就是用简短的动词Get或者Send,仅仅是简化为Obtain的话也不符合此处的常用表达。

  

 

  03、人机协同能力

  信息化时代的CAT工具奠定了人机协同的基础,而AI时代的到来进一步深化与拓展了协作维度,将人机关系从“辅助”推向“共生”。在ICT领域,技术文档常包含专业术语、开发场景行话,甚至笔误,这对译者的领域知识储备与语义纠错能力提出严苛要求。而AI智能问答系统的引入可以显著减少人工检索耗时并提升术语匹配精度。同时AI本身也是一把双刃剑,AI幻觉的存在也对译者判断力和交叉验证能力提出了要求,在效率与准确性之间实现动态平衡。如下例中,AI将“不占用CPU资源”错误理解为CPU-efficient,引入了准确性错误。

  中文:xx板载3个数据压缩引擎,压缩过程不占用CPU资源且压缩吞吐量提升XX

  错误译文:xx features three data compression engines on each controller. This CPU-efficient compression process boosts throughput...

  修改译文:Each xx controller is equipped with three data compression engines. This hardware-accelerated compression approach bypasses the CPU...

  04、文化与合规意识

  技术文本虽然强调事实准确性,但也需要避免与目标文化的价值观冲突,影响用户体验及企业的国际化进程。比如在一个会投放到北美和欧洲市场的消费者app,笔者就建议开发者在性别选择处增加一个“保密”的选项来避免因为“价值正确”招致的一些抨击。

  在处理法律文本时,ICT译者也需要掌握各区域隐私政策的差异性来正确使用情态动词,比如关于云服务用户协议关于“数据收集”的描述,在欧盟区域需强调必须用户授权(GDPR合规),而在某些亚洲国家则需弱化强制性表述(由于敏感性不提供案例)。

  05、场景验证能力

  界面翻译验证(LT测试)是ICT译者必须掌握的一项能力,不仅需要对语言的准确性、简洁性(界面布局适配)、一致性把关,更进一步需要语言测试人员能够发现交互设计优化和功能性的一些问题,比如笔者在验证一个会议软件时,发现静音(Mute)/取消静音(Unmute)的文案与实际功能相反。

  :点击取消静音Click to unmute the mic

  :点击静音Click to mute the mic

  再比如,下面的窗口的标题已经有Upload Logs,这里按钮Upload,这样和旁边的Cancel长度一致也更美观协调。

  

 

结语

  面对AI与人工智能对翻译行业的冲击,语言桥提出了"AI系统+专家系统"模式,后者强调了人的价值。笔者看来,ICT领域的译者需要成为复合型的“专家”,集技术翻译,TW,测试,UX,QA等多种角色能力于一身,既具备一定的技术基础,又掌握技术写作的信息组织原则,既拥有发现bug的能力,又能从用户角度提出体验优化意见,持续积累知识与经验,为客户提供更加专业的服务。