最近一部现象级的大片《我不是药神》占领了暑期档电影票房市场的大半江山,口碑与票房的双丰收也是徐峥与主创人员能力的体现。今天我们在这里聊聊这部电影中出现的经典台词,看看中英对照台词翻译怎样更好。


  《我不是药神》讲述的是一位不速之客的意外到访,打破了神油店老板程勇的平凡人生,他从一个交不起房租的男性保健品商贩,一跃成为印度仿制药“格列宁”的独家代理商。收获巨额利润的他,生活剧烈变化,被病患们冠以“药神”的称号。但是,一场关于救赎的拉锯战也在波涛暗涌中慢慢展开。


  《我不是药神》的英译名非常贴合剧情,而其他的影片的译名相比较《我不是药神》的译名,让人有点难以接受。《我不是药神》用百度翻译出来的是“I'm not a drug God”,而谷歌给出的翻译也是“I am not a drug god”,其实这个翻译不能说是错误地,但是结合剧情而言,更为贴切的翻译应该是“Dying To Survive”,其中“Dying”垂死,而“Survive”是幸存,这个翻译把“向死而生”的含义展示了出来,而整部电影处处都在透露着生与死,所以这句“Dying To Survive”表达的更为贴切。


  Eg:There is only one disease in the world, that is, poverty。


  世界上只有一种病,就是穷病。


  这句是从卖假药的江湖骗子张长林口中讲出的一句话,看完这句,瞬间就泪崩了。


  Eg:He‘s only 20 years old。 He’s just trying to live, and what‘s his crime?


  他才20岁,他只是想活着,犯了什么罪。


  这句台词程勇面对警察曹斌说:“他才20岁,他只是想活着,犯了什么罪。”


  Eg:Forty thousand yuan a bottle, I‘ve been sick and taken drugs for three years.In order to buy medicine, my family has already collapsed。 Can you promise not to be sick for the rest of your life? I don’t want to die。 I want to live。


  4万一瓶,我病了3年,吃了3年,为了买药,房子没了,家人也拖垮了,谁家还没个病人,你能保证一辈子不生病吗?我不想死,我想活着。


  这是警察严查“假药”事件的时候把涉及“假药”的病人全部逮捕,逼问幕后卖药人的时候,一位老太太口中说出的话,这其中有多少痛苦和心酸啊。这是由老太太口中说出揪心的话,简直太催泪了。


  Eg:I admit that I broke the law。 No matter how the verdict is, I have no objection。 It is only my hope that this society will become better in the future。


  我承认,我犯法了,无论怎么判决,我没有异议。我只希望,未来这个社会可以变的更好一点。


  Eg:They can‘t afford genuine medicine, and they’re waiting for me to bring them back to save their lives。


  他们根本吃不起正版药,他们就等着我把药带回去救他们的命。


  这是“药神”程勇被抓后讲的一句话,“根本吃不起正版药”,这也是当下社会中能够引起很多人共鸣的一句话。


  真正做到用电影演绎现实,用艺术还原人生,这或许就是这部电影成功的魅力所在了。