由于英语本身的特殊性,英语翻译多以长句为主。英语中的修饰关系复杂、结构变化多样,因此在翻译时要同时顾及原文成分间的关系和内在的逻辑关系,在必要时,我们需要对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。


  首先,让我们看看长句都有哪些常见的类型:


  头重脚轻式:这类长句全句大多为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首;主干部分较短,置于句末。


  头轻脚重式:这类长句虽然长,但仍为简单句。其主语部分置于句首,谓语部分较长,且夹杂许多修饰语;也常见主语部分的中心词带有修饰、限定语或句中语法形式上的主语词被其他独立成分将其与谓语部分阻隔开。


  主从环扣式:这类是主局和从句靠关联词语衔接,从句中再套从句,环环相扣。在翻译中要大量对付的就是这类长句。


  因为英语的长句修饰成分多,句型结构复杂,很多时候使用英语在线翻译器并不能通顺地将长句译出,因此我们需要掌握一定的翻译技巧:


  一、顺序法/顺译法


  有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些长句原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致。对于这种长句,我们可以按照英语原文的顺序翻译成汉语,也就是顺序法。


  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.


  分析: 该句的主干为“It is …”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,而time后面的句子是它的定语从句。


  因此,该句译为:“可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。”


  二、倒置法/逆序法


  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,一般而言,在英语句子中长把重要部分放在前面,次要内容置于后面,而汉语句子中则恰恰相反。所以翻译这类长句时必须从原文后面开始翻译,将其顺序颠倒过来翻译。称之为逆序法。例如:


  Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.


  分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思。按照汉语的表达习惯通常因在前果在后,我们逆序将该句译为:“铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。”


  三、分句法


  有些长句虽然在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,意义却是独立的,和主干部分是并列的关系。有些复杂长句的一些成份从长句主干中拆离,组成句子或短语,才能译出符合汉语表达习惯的译文来。


  例如:


  When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.


  分析:这是一个结构复杂的并列句,分号之前是第一个分句,分号之后是第二个分句。第一个分句又是个含有时间状语从句的复合句:“ When Smith was drunk”是从句,“ he used to beat his wife and daughter”是主句。第二个分句三次使用了介词with 短语,在句子中都用做状语,起补充说明的作用;另外,这个分句又有三个并列谓语成分——“ rail at the world for its neglect of his genius”,“abuse, with a good deal of cleverness”以及“sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters”。这三个并列成分独立性很强,可以分离开来,独立成句。这句话的意思是:


  史密斯醉酒后,经常打妻女;第二天头疼着还抱怨世人不赏识他的才华;痛骂同行的画家都是笨蛋;语言虽尖刻,但也还有道理。


  英语长句翻译只要我们掌握其特点,分析好句子类型及成分,合理运用翻译方法再根据具体情况,分清层次,运用各种相应的方法量体裁衣,保持原文风貌,那么长句的翻译就变得简单的多。