随着我们和世界的距离一点点被拉近,同时也就导致了越来越多的外国产品进入中国,而他们为了迎合中国这个大市场,自然在语言方面就得迁就国人。因此很多产品的中文名字大多采用直接翻译的方式,因为只有这样才能够更加地通俗易懂。游戏翻译就是其中之一,游戏名字作为一款产品的名字,如何翻译好至关重要,也很有讲究,下面就让我们来了解一下关于游戏名字翻译的那些事。

  就拿这段时间比较火爆的电子竞技类型的游戏来说,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等都是用英文名字或者英文的首字母直接翻译过来的简称。但是也有一些类型的游戏,如果一味采用直接翻译方式的话,名字就会变得特别的俗气,有的甚至还没有那么通顺,这就需要做翻译的相关设计人员费点心思,今天就和大家聊一下这些游戏是怎么翻译过来的。

游戏名怎样翻译
 

  相信很多玩家朋友们都喜欢拳皇系列的游戏,而拳皇的原作名叫做The King of Fighters,fighters指的是战士、奋斗者。The King of Fighters直接翻译过来的意思就是战士中的头头,格斗玩者的意思。小时候经常去玩这款游戏,等到现在长大了就只是偶尔进去玩玩,也算是回忆下童年的感觉,那个时候最常玩的就是97和98这两代的。其实在98年以前,这款游戏其实不叫拳皇,而且是有很多种不一样的名字,只不过在后来的那种续作出来之后,游戏的场景出现了拳皇这两个字样,也就意味着官方认可了,所以一直用到现在。

 

  《守望先锋》这款游戏的原作名是Overwatch,overwatch的意思是看守、掩护射击。如果按照字面的意思直接翻译过来,就会少了那些感觉。而台服翻译成斗阵特攻,又有点过于普通了。但是守望先锋这个叫法就不同了,这个名字一听就有一种画面感。第一次听到这名字,就觉得不管这个游戏是什么,肯定差不到哪里去。守和望这两个动词把游戏的内容已经给高度概括了,先锋这个词一听就是冲锋陷阵的游戏。对于一款需要多人配合的射击类型游戏来说,这个名字就结合了游戏的内容,跟英文原版的意思也相当贴切,而且说起来也很顺口,可以看出来翻译的人是下了大功夫的。

  不管做什么事情,都得学会去变通,其实做翻译的也是一样,按照原句的本意肯定是没有错,但有时候要学会灵活掌握,结合上下文给出最符合意境的翻译,这样才是最完美的。你们觉得呢?