证件翻译现在已经成了经常出国的人们常用的业务了,因为证件涉及法律相关,所以证件翻译也务必做到严谨。所以英语水平不是很好的话还是不要尝试自己翻译了。作为一项严谨的翻译工作,那么在证件翻译时有哪些注意事项需要了解呢?

证件翻译

  一般在我国公民需要前往其他国家时,在申请前往国的相关签证等手续办理时对方要求提供的必备的证明材料中,一般都需要提供有关申请人与签发国的亲友等的关系及其他有关法律行为或具有法律意义的文书和事实的公证文书,以便得到签证及处理有关涉外事项。这种公证具有域外的法律效力。也证明证件的合法,当然涉外公证书也是需要翻译成前往国语言,在翻译的过程中就必须注意证件涉外公证翻译的这些基本知识:

  一、翻译时必须寻求专业翻译公司

  在涉外公证翻译的时候,切忌个人翻译,而应该寻求专业翻译公司操作,这么做的原因是:其一,专业公司翻译时语言、格式等翻译规范,容易增加涉外公证通过率;其次涉外公证进行校验时会检查翻译公司资质证明。这两点是个人翻译无法保证的。

  二、翻译时务必提供准确无误的翻译稿件

  在翻译过程中,务必提供准确无误的翻译稿件,不得提供无效或者虚假的稿件。由于在涉外公证使用时,外事单位的公证员会予以核查校阅,如果在此过程中发现翻译的稿件存在无效信息甚至虚假信息,将极大程度上致使公证失效,延误个人事宜以及国家公证形象。

  三、注意涉外公证结构规范

  涉外公证存在固定结构,文首、正文、结尾的翻译都必须准确无误,在翻译之后的稿件,务必检查在稿件结构及官方用语书写规范,许多官方用语看起来几乎毫无用处,但是在翻译过程中必须严格按照其进行翻译,例如“兹证明”,在翻译过程中必须译为“This is to certify that…”而不能仅仅翻译“prove”或者其他。

  以上是涉外公证翻译时需要了解的基本常识,要知道涉外翻译是不容出现任何错误的,所以无论是从翻译公司的资质还是经验,翻译格式上都需要进行考察,选择正规且经验丰富的翻译公司。语言桥集团从事证件翻译多年,拥有丰富的行业经验,同时积累了大量的翻译资源,从证件翻译到盖章落款配套服务,专业性值得放心。