现在出国旅游,走在欧美澳的大街上都能看到中国餐馆的身影,而中国美食也吸引着各地的老外,在国外吃中餐可是件高档的事情。那么如何点菜,哪些又是值得品尝的菜肴呢?当老外打开菜单看到满页的中文和很多难以理解的菜名翻译也是无从下手。


菜单翻译,文档翻译

  对于中餐馆的菜单,近日澳大利亚悉尼Strathfield Council 正在起草地方法规,规定中式、韩式等餐厅中的菜单和海报上,英语要作为主要语言,其他语言不得超过文本的30%,字体也不能过大。

  提出这项政策议员表示,目的是确保商店“欢迎社区中的每一个人”,而且还能促进商家的生意。

  而反对者则认为,这项政策反而会破坏社区文化的多样性。

  一位不愿透露姓名的餐馆老板表示,虽然自家菜单上没有英文,但每道菜都有图片,他从来没有收到过任何“抱怨”,他说:“我认为这不会影响到走进餐厅的人。”

  接下来让我们在看看那些神奇的菜品翻译吧~

  首先是“干爆”和“干锅”系列他们的直译有时就很黄很暴力了


菜单翻译,文档翻译

  干爆鸭子的正确译法:Braised Duck


菜单翻译,文档翻译

  以上菜品的正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)


菜单翻译,文档翻译

  之外还有许多残忍的菜品


菜单翻译,文档翻译

  油菜的英语确实是Rape(强奸),但是外国人看到应该会…


菜单翻译,文档翻译

  正确译法:Stir-fried beef with rod chilli


  原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了,杀手都快失业了。


菜单翻译,文档翻译

  正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus   


菜单翻译,文档翻译

  正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?


菜单翻译,文档翻译

  建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

  正确译法:German-style salted pigs' feet


菜单翻译,文档翻译

  Many bandits:很多土匪

  居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?


菜单翻译,文档翻译

  正确译法:Bandit Pig Lung

  The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

  正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。


菜单翻译,文档翻译

  没想到龟仙人都会炖猪肉。

  正确译法:Stewed tortoise meat and pork


菜单翻译,文档翻译

  Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

  正确译法:Grilled eggplant


菜单翻译,文档翻译

  ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

  正确译法:Private home cuisine of donkey meat

  Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。


菜单翻译,文档翻译

  老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  这……谁还敢吃啊。


菜单翻译,文档翻译

  正确译法:Juicy beef ball

  中国菜翻译的正确打开方式

  一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

  二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3. 菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce   三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


菜单翻译,文档翻译

  其实,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势

  中华文化博大精深,汉字里的学问更是讲究。而我国的许多菜名都是多年来的口口相传,对我们来说或许能理解也习惯了,但是对于老外来说很多名称就会影响用餐体验了,所以如何翻译菜名,更好的将中华的饮食文化传播四海也是值得研究的一门学问。