翻译这个传统的人工智力服务行业,还没有明白互联网,+AI似乎就迫在眉睫了。互联网时代,从未考虑过+翻译一起玩儿的大咖、大牛、大学,纷纷涌入了这个小市场,玩儿起了机器翻译,四处游说传统翻译行业出售语料、与机器翻译机构合作、使用机器翻译引擎,一时间来到聚光灯下的翻译行业,似乎成为了一个比汪洋大海还要大的大市场。作为入行十余年的老兵(主要是年龄老),对于翻译+AI能给翻译行业带来什么,也想乱弹几句。

  1、 AI是一种可以降本增效的技术,但想解决行业的痛点还需要足够落地的解决方案

  翻译行业长久以来,就是以出售人的时间来获取利润的纯智力服务行业,与律师、注册会计师、演员等都是相同的,不同的只是价值一直被低估。翻译的时间服务于A客户,就很难服务于B客户。那么想同时服务B客户怎么办?有两条路:一是提高效率,尽快结束A客户的服务;二是增加人员服务B客户。前者依赖技术与人使用技术的主观能动性,后者依赖更多的人,包括去开发更多的人的人。所以,无论哪一条路,最终都还是依赖于人。NMT较之SMT更为进步,翻译质量更好,这只是使得译员降低了使用机器翻译的抵触情绪,提高了客户对人机结合的译文的接受程度,但最后客户要的还是一个可以直接使用的结果。机器的速度,人工的质量,平均的价格,这就是客户的期望。良好的输出,良好的交互,简洁的功能,这就是译员的期望。敏捷管理,质量稳定,灵活适用于各类不同的项目,这就是翻译公司的期望。因此,只有AI技术,只有机器翻译,并不能解决这一切。我们还需要足够贴合翻译公司实际业务场景的解决方案,才能真正推动翻译+AI的落地。

  2、 加不加AI,翻译行业永远都是一个服务行业,我们不能忘了本

  机器翻译、人工智能、自然语言处理,这些最最科技前沿的名词,似乎把整个翻译行业都推进了科技行业,推到了风口。但不管怎么说,翻译行业永远是一个服务行业,为客户提供优质的服务,为客户创造价值,才是我们的本。而翻译+AI,只是实现更好服务的技术手段,不能为了追求手段的极大进步,忘了客户服务的本真。

  3、 AI与翻译结合想要取得巨大的进步,需要尊重翻译行业的从业者

  翻译作为一个传统服务行业,一直都是老实本分的形象,绝大部分的从业人员,甚至绝大部分在本行业经营的老板,都是踏踏实实,靠着一个字一个字翻译来赚辛苦钱。目前,不管是AI要+翻译,还是翻译要+AI,都应当是帮助这个本分的行业加速进步,尊重他们的努力,尊重他们过去积累下的个人智慧与语言资产。如果想要拿微薄的现金去获取别人过去几十年的积累,那就最起码要有一颗真诚的心。一边批驳这个行业从来没有高质量的语料积累,一边广泛联络大大小小的公司去采购语料,我认为不够真诚。借用一个段子“我为什么要减肥,我又不是吃不起”来说明我对语料的态度,“我为什么要卖语料,我又不是没有活”(纯属个人观点,完全不代表公司)。所以,钱不是结合的前提,前提是双赢。

  总结一下,翻译+AI将会给翻译行业带来降本增效的技术,但仍然需要更进一步的技术研究、落地的解决方案、坚守本真的服务精神和真诚合作的互利双赢。