中国文化博大精深,在英翻中这个领域中,各大才子也发挥着自己的聪明才智。今天给大家搜罗了一些或文艺清新,或重口逗比的品牌名翻译案例,供大家或学习或乐呵。哪些堪称神级翻译,又有哪些丢掉了自己的逼格,越来越“local”呢?

  别急,为你一一呈现

  先来一些神级翻译

  1. Make up forever 浮生若梦

  出自李白《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何?”不仅传递了产品的内涵,也升级到诗意的境界。

  2. Revlon 露华浓

  出自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”音意并重,给人以高贵之感。

  3. Lancome 兰蔻

  兰是香草,蔻是草本植物,意指少女。

  4. IKEA 宜家

  出自《国风·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个宜居的城市,您怎能不爱?

  5. WeChat 微信

  We谐音微,chat中文意思是:聊,翻译可谓是中西合璧,字面为意思我们聊天。世界那么大,微小世界畅谈,岂不是一大幸事?

  6. Tide 汰渍

  与英文谐音,且字面意思为:洗掉污渍,传递了产品的用途,简单好记

  7. Kidswant 孩子王

  翻译的巧妙之处为want与“王”的对应,中文译文“孩子王”,表现出孩子具有的调皮可爱

  8. Hermes 爱马仕

  中文名既体现了品牌是马具起家的特色,又与法语发音相近。

  9. Coca cola 可口可乐

  不得不提的神级翻译,既“可口”又“可乐”,中文翻译比英文更传神,口口相传,家喻户晓。

  10. BMW(Bayerische Motoren Werke) 宝马

  直译过来就是“巴伐利亚发动机工厂”,是不是带有浓浓的“乡土气息”,中文翻译中屌丝包装成了高富帅的典型代表。

  “Local”翻译来了,你准备好了么

  1. Bottega Veneta 葆蝶家(暴跌价)

  2. Under Armour 安德玛(俺的妈)

  3. Basic House 百家好(败家好)

  4. Bestbuy 百思买(英文表达的是最好的购物场所,而中文传达的却是思虑清楚了再买)

  5. KPMG 毕马威(这是弼马温的弟弟?)

  6. AKG 爱科技(我以为是一个乡镇企业,结果。。。。一个高端大气上档次的品牌就这样变成了“山寨货”)

  7. PWC(PricewaterhouseCoopers) 普华永道(最开始我以为是哪个道观)

  8. Facebook 脸书/脸谱(之前看到过一个评论说道:如果Facebook叫脸谱的话,那MySpace可称为:吾空)

  9. LG 乐金(Excuse me?这个逻辑是le+gold么?)

  10. The North Face 北面(当你说:“我买了一件北面冲锋衣”时。。。。,不好意思,我先出去笑会)