正式对外信函采用第一人称写成,以机关或人民团体领导人的名义发出。正式对外信函中使用的语言简洁规范,准确严谨。信函正文直截了当地陈述写信事由,行文既层次分明又自然流畅。所以,翻译对外信函时应注意以下几个问题:

 

  1、英中两种语言的对外信函,在格式上有何差异?

  英中两种语言的对外信函在格式上存在差异,主要表现在编号位置、标注时间与地点的位置以及签字方面, 详见下表。

  2、翻译对外信函时,在措辞方面应该注意什么?

  英语中Your Excellency, Excellency, Your Excellency Respected, Your Excellencies, Your Excellencies Respected等,意为“阁下”或“阁下们”,其首字母要大写;它们用 于第二人称,表示直接称呼,一般用于对总统、总理、部长、大使、公使、特使、 特别代表等重要人物的尊称。

  Your Majesty King(国王陛下),Your Majesties King and Queen (国王和王后陛下),用于对国王或王后的直接称呼,在King后面也可加上个人的名字。

  Your Highness Prince(亲王殿下)和 Your Highnesses Princesses(公主殿下们),用于对亲王、王子、公主等的直接称呼。在Prince之后,可加上个人的姓名。

  Your Royal Highness Prince(亲王殿下)和 Your Royal Highnesses Prin- cesses(公主殿下们),用于对皇太子或直系王族的尊称。Prince后可加上个人 称号,也可加上头衔。

  Honorable, Right Honorable, Most Honorable 表示尊称,用于英联 邦系统国家中部长、大臣、议员、高级官员的名字前,例如:Honorable Prime Minister Mencken(尊敬的门肯首相)。

  3、结尾敬语

  翻译结尾敬语时,请注意发信人与收信人职位的对称关系,若收信人职 位低于发信人时,不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。在措辞上,机关的领导人用“顺致最崇 高的敬意”、“顺致最良好的祝愿”、“顺致最亲切的问候”等;人民团体的领导 人用“顺致最良好的祝愿”、“顺致最亲切的问候”等。

  4、附件(enclosure)

  对外信函内若有附件,可在信末敬语前单写一句:“is enclosed herewith... ”(随信附去……),也可在签名后另起一段写Enclosure

  5、对外信函中的句子有何特点?

  中译英信函对外信函的英译中,常常会碰到较长的中文句子。翻译中文长句时,关键在于依据长句结构,恰当运用分句法,或正确区分长句的主从关系。

  英译中:中文弹性比较大,句子比较简短。有人形容中文句子结构如大江流水,后浪推前浪;英语则如参天大树,枝繁叶茂。之所以将英语句 子结构比做“参天大树”,其主要原因是从句在英语中的出现频率很高,如定 语从句、宾语从句、状语从句等。各种从句在句中的频繁出现犹如大树的无 数枝叶,使英语句子“枝繁叶茂”。