外贸公函商务信件这些类型的文档翻译会涉及到商务礼仪方面的细节,需要对商务文书有所了解的译员才能够专业的翻译出来。对于从事外贸公函翻译与商务信件翻译的译员都有哪些要求呢?语言桥翻译公司带你了解。

 

  一、了解双方的文化差异

  外贸函电中贸易双方自不同国度,地域文化之间的差异不可避免,在外贸活动中,因为地域文化差异出现的分歧屡见不鲜,作为该外贸活动的翻译参赞人员,翻译人员应具备较高的文化敏感度,在翻译外贸函电时,尽量避免文化差异带来的冲突,寻找恰当方式予以调和。

  二、具备扎实的语言功底

  这里要求的语言能力不仅仅是要求对于外语本身具有向扎实的功底,还需要翻译人员对于母语本身具备扎实的功底。许多翻译者在长时间学习外语的过程中不可避免的将许多外语句式语法带入母语中,使得母语原本的句式语法遭到破坏,导致母语的语言能力下降。这种情况同样会影响外贸函电的翻译准确性。

  三、掌握国际贸易知识

  外贸函电是对外贸易的重要文献,是属于国际贸易的范畴,贸易双方在磋商中必须遵守相应的国际贸易准则,这就要求翻译人员具备相应的国际贸易知识,了解在国际贸易中所遵守的相应准则、惯例,熟知国际贸易相关知识。

  四、了解行业专业知识

  外贸函电是贸易双方进行磋商协调的主要资料,包含了大量相关的行业专业术语,要准确为贸易双方传达原文信息,就要求翻译人员使用同样专业的行业术语和惯用表达法。如果翻译人员缺失相应的专业知识,翻译时使用普通词汇描述专业术语,就会使贸易双方产生误解,无法准确了解对方意见,失去了函电的交际功能,有时甚至会带来很大的损失。即时翻译过程中这一翻译没有错误,但相应文意也已天差地别。

  五、使用标准公文文体的格式规范和措辞

  标准公文文体格式严谨,措辞精炼,是外贸函电的标准使用文体,日常生活中较少接触和使用的,它不同于可以使用夸张、比喻等修辞手法的小说和戏剧,不同于注重时效的新闻文体,也不同于强调绝对精准的科技文体。如果翻译者不了解商务信函的语言和文体特点,而采用了其他文体的翻译策略,就有可能导致贸易一方质疑对方的专业性,致使合作失败。