学翻译的同学,经常要关注领导人们的各种正式发言,而联合国的发言更是不能错过的。但你又知道领导人们在联合国的发言都是由谁来翻译的吗?发言背后的翻译都要经历哪些流程?下面就让我们一起来“一探究竟”吧~


  一、我国领导人在联合国发表演讲,翻译人员是中方的还是联合国的?


 

  联合国的会议服务,包括文件翻译和口译,口译又分同声传译和交替传译。其中交替传译指译员不在同传箱进行同声传译,而是随团为领导人与外国领导人进行交流时做交替传译。


  在联合国总部召开重要会议时,如果有我国领导人发表讲话,中方经常希望自己的随团译员进联合国同传箱进行同声传译,当然联合国的译员也会在里面,而我们自己的译员只负责翻译我们国家领导人的讲话内容。


  因为随团译员对我国的政策更清楚,理解得更透彻一些。领导人去联合国发表演讲,肯定要阐述中国立场。随团译员对中国的立场会比离开中国多年的联合国译员要更加了解。


  二、翻译稿是否会提前译好?由哪个部门负责?


 

  联合国会议前,参与国通常会提供演讲稿,有时也提供演讲稿的译文。对领导人出席这样重要的国际会议,中国通常提供中、英文的演讲稿,英文通常是在国内翻译好的。在发表讲话的当天,为了保证演讲稿翻译的质量,会事先放进同传箱里。


  从中方内部交接来讲,国家主席出访时所有需要讲话的稿子,都是由中央办公厅交到外交部,再由外交部交到外交部翻译室。


  平时在联大的演讲,一般是由联合国译员进行同声传译的,如果中方代表发言并事先将讲话稿放到同传箱里,联合国译员有时会对事先译好的稿子进行个别地方的技术处理。


  比如,按照联合国的有关规定,讲话时,第一次提及国名时,要使用全称等。同时对译文进行语言上的技术处理,包括冠词、介词等修饰词的使用。


  除了个别的技术处理外,演讲稿有可能会出现大幅改动吗?


  一般情况下,演讲稿不会出现大幅改动。国际会议对演讲时间往往有限制,各国常驻联合国代表团事先都会将有关要求通知本国。如发表演讲的代表太多,临时需要各国代表进一步压缩演讲时间,临时删减演讲稿的可能性也存在。


  如果真的出现这种情况,领导人将会与有关随团人员进行商议,进行适当删减。这时同传译员就只能更加集中精力追找翻译稿上的对应内容。因此如果有可能,译员事先熟悉全文会有帮助。


  重要会议往往还有逐字记录员将整个会议上各国领导人或代表的演讲内容用6种官方语言以文字形式记录下来,形成“逐字记录”。


  三、翻译一篇领导人演讲稿,具体需要做哪些工作?


 

  领导人的重要讲话稿都由外交部翻译司翻译,这个过程充分体现了团队精神。稿子长、时间紧的情况下,会被分成很多部分,由翻译司译员进行翻译,他们先译出初稿,然后由翻译司的审校进行审改;改完后,再由翻译初稿的人员将稿子打成清样;清样出来后,翻译初稿的人员再另请两位同事,对照着原稿、改稿、清样进行核对,确保中文原稿里的每一个字、每一句话在英文中都有体现,确保审校改过的地方都在清样中得到修改,他们称之为“三合一”的翻译过程。


  “三合一”后,由“质量控制”人员进行通读,确保译文一气呵成、符合逻辑等。 直到译文准确、通顺,稿子才可以交出去。


  随团译员由两部分人员组成,分别是同声传译和交替传译。同声传译一般情况下是3人一组,除非传译时间不长,以便相互替换。交替传译就是跟随在习主席身后的人员,应对习主席与他国领导人单独讲话时的翻译工作。


  四、大型会议中翻译工作的最大难点是什么?


  对于同声传译来讲,在这样一个大型场合容不得一点疏忽或漏译。但是进行两种语言转换时,不同的语言有不同的特点。比如,中文音节短,英文音节长。拿“革命”举例,中文里只有两个音节,而英文的“revolution”却有四个音节,并且中文句子简练,因此同传译员要跟上中文的节奏,又要不落下任何重要东西,是有难度的。


  另外,中文和英文的结构非常不同,英文有定语从句,从后面修饰前面。如果遇到习主席脱稿讲话时,译员不知道将要阐述什么的时候,就需要译员具有较强的预判能力,这是个挑战。


  而交替传译就要事先必须把功课做足。在联合国这样的场合,这么多国家的政要聚首,一定有非常多的人想和习主席对话。这就要求我们交替译员对我们国家的政策非常熟悉,还要对有可能碰到的别国人员其国家的情况、立场非常熟悉,这样才能保证翻译中不会出错。


  在联合国从事中译英的文件翻译工作,联合国的翻译必须了解国情,并在语言上做到与时俱进。中文处的翻译都是中国人或华人,但在国外生活久了,有时对我们的政策方针及考虑可能不很了解,也有时会对一些用词拿捏不精准。


  从事翻译工作者,敏感度高是很重要的一点。翻译工作容不得有任何模棱两可的地方。