在很多国际性的会议,新闻发布会又或是国家对外的记者会上我们总能看到很多国外媒体记者都戴着一副能够即时翻译,“自动翻译”的耳机。其实这个能够“自动翻译”的耳机背后其实是同声传译的老师们在辛苦的工作。

同声传译,会议翻译
 

  这是外交部新闻发布厅里同声传译老师的工作照,整个会议过程翻译人员都是在一个封闭式的“小黑屋”里完成的,而一场会议的同传工作其实很早就开始了。

  同声传译人员的工作强度很大,心理压力也很大,需要十分专注地听发言人说话,有时会夹杂着各种口音,可能不是标准的美式英式口音,还会夹杂着各地的方言,完成速记(口译笔记,这是学习SI 的必修课)、大脑中翻译信息处理、流利快速的说出,这几个动作几乎同时完成,并且在说出上一句译文的时候,还得同时听发言人下一句说什么、同时记录下必要的笔记和重要的翻译提示信息,所以是挑战性很高的工作。

  一般一场会议的同声翻译难以一个人独立完成,需要2--3人一组轮流工作,每个每次翻译15--20分钟居多,然后第二位接着上,这样循环交替,直到工作结束。

  而那个耳机其实是没有翻译功能的,原理类似收音机,需要调到你需要的语种频段就可以听到同声传译工作人员的实时语音翻译。同传接收耳机一般是由承接会议同传业务的翻译公司向第三方租赁。而会议现场还真的有误把小耳机当成翻译机偷走的糗事,所以在会议现场管理耳机也是一件比较麻烦的事。