随着全球化的加速,与我国改革开放的进一步深化,国际交往、商务贸易往来与出境旅游的人次越来越频繁密切,也导致了商务翻译的业务的大量增加与人才紧缺。那么如何成为一名合格的商务翻译呢?商务翻译有哪些职责与要求?


商务翻译

  学历专业要求与基本功

  一般来说商务专职翻译的学历要求最低为全日制本科,并满足相关语种的对应专业等级,例如一般情况下英语商务翻译要求等级为专业八级,日语要求则是一级。

  较为扎实的基本功也是一名商务翻译所应具备的,从事两种语言之间商务翻译的人他们的中外文水平都应保持在较高水平,比如英译汉时,如果英文不好,就难以做到透彻理解英文原文的信息,就很难把握原文的逻辑关系,势必影响信息的传达,导致错译;汉译英时,如果英文词汇掌握不好,英文语法不够精通,对英文中一些短语和固定搭配掌握 不够牢固或数量不足,那么翻译出来的文字势必会在拼写、文法和表达上出现纰漏,让读者看起来别扭,理解起来费劲。

  另外中文水平的重要性也是不容忽视的,在中译外时翻译人员的中文水平是译文结果好坏的前提。首先专业的商务翻译要能够完全理解中文原文的含义,然后才是转化为外语进行润色表达。

  拥有较高水平的商务知识

  商务翻译除了拥有对应专业的语言水平外,商务知识也是其岗位需求的重要组成部分之一。一名合格的商务翻译工作者应该具备较为宽泛的商务知识面,并不断学习成为该专业的行家。拥有充足的专业知识可以帮助商务翻译工作者快速的理解原文内容,加深对专业词汇的理解,充足的知识储备还可以摆脱原文的束缚,用更好的方式润色展现翻译。

  文化理解人性翻译

  由于商务翻译涉及的不同国家地区拥有各地区的文化风俗习惯,一名合格的翻译必须尊重当地的语言习惯,在工作之前做足功课了解相关地区的语言文化,以免出现误解,甚至是不可挽回的错误。

  学习世界新出现词汇

  高速信息时代网络的发展加速了全球化,每天全世界的网络上都在产生新兴词汇句子。作为一名专业的商务翻译要对出现的新词汇保持敏感度,接触学习。

  严谨负责的工作态度

  其实无论是商务翻译还是其他职业从事者都应该具备严谨负责的工作态度。只不过对于翻译工作者来说严谨是贯穿整个工作过程的。翻译首先是一种文字转换工作,在这一转换中,既要忠实原文的信息,又要保证译文通顺可读。如果在翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传,译文也难免出现拼写错误或错别字,甚至会出现生硬拗口的地方。

  对商务翻译来说,更应该持一种严肃认真的工作态度,因为商务翻译更多地涉及双方的经济利益,稍有不慎,会将其中的数字、双方的义务或国际商务原则或规范搞错,势必会给商务来往的双方或单方造成一定的经济损失,妨碍商务合作与交流的正常进行。因此,培养良好的翻译作风,端正翻译的态度,是商务翻译者面临的一项重要任务。

  口译工作者也是如此,在陪同客户时员都应该比客户提前到达不应迟到,在翻译工作开始之前需要熟悉工作内容,会议翻译过程中如果准备不够出现翻译不顺,卡壳是译员的大忌。

  礼貌与懂得察言观色也应在工作态度之中,很多时候的翻译场合不仅仅是正式的会议场合,议员要时刻陪同在客户身边,客户总会希望在各个方面得到帮助,在力所能及的时候给予帮助也是职业素养之一。

  成为一名专业的商务翻译不单单是以上的要求,除了过硬的外语水平与专业知识外,更要具备一个正确的职业态度与不断学习进步的心。语言桥商务陪同翻译拥有各类型专业商务知识与专家级外语水平,公司成立18年译员在国际商务贸易的实战中拥有丰富经验,值得你的信赖。