随着经济全球化的快速发展,国内外技术交流的日益频繁,国外的基础建设都有着我们国家工程技术人员的心血;哪里有我们的技术人员,哪里就有我们的工程翻译人员,图纸翻译是工程建设中的重要一员,图纸翻译的好坏直接影响着工程质量的好坏,其中在图纸翻译中有一项必须要了解的那就是缩略语的翻译,这里为大家介绍。

图纸翻译

  图纸翻译缩略语示例如下:

  1、句式缩略

  工程图纸翻译中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。

  例如:ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material (所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。

  2、数字加缩略语

  这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。

  例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。

  3、短语缩略

  在工程图纸翻译中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。

  比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明锻造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1M eter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。

  4、图形符号缩略

  由于图纸翻译空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;

  例如:(= .“”),比如在文字说明中采用等号=,也可以用“a mount to”或“equal to”。

  例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距离为3.5米”);

  以上就是CAD图纸翻译的方法介绍,一般工程图纸翻译包括标题栏和部分技术要求;而标题栏包括图纸翻译名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸翻译的线条和图形密布;不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。