从简单的轮椅到复杂的输液套件和可编程起搏器,医疗设备帮助患者治疗疾病和康复,提高生活质量。医疗设备需求稳步增长,我国与海外的医疗器械贸易往来也日渐增多。这其中就需要适当的医疗器械翻译服务,以确保医疗器械供全世界患者安全使用。

医疗器械翻译

  以下是医疗器械翻译的几项注意事项:

  1. 合规性

  医疗器械翻译需要严格遵守语言规则。医疗器械制造商需要遵守法律法规,并提供适当和准确的翻译。在大多数情况下,法律法规不仅是指导方针,同时也会对不遵守规定的制造商进行惩罚。翻译人员必须了解目标市场的法律法规,并提前进行全面的调研。

  2. 确定目标受众

  确定目标受众是每个医疗器械翻译项目的重要过程,因为未能根据最终用户设计文档会破坏整个过程。专业翻译公司必须确保所有目标用户在项目开始时得到最大的考虑,并使用简单和标准化的医学语言为患者和非专业人士提供高质量专业的多语种医学解决方案。

  3.应用国际标准化符号

  世界各地的权威机构都制定了医疗器械法规,如欧洲的医疗器械法规 (MDR) 和美国的 ISO 13485。符号是一个节约成本、高效、国际化的概念,它可以向医疗设备用户传达所需的信息。使用国际符号有助于减少翻译混乱,节省宝贵的标签空间,从而提高产品的可用性。

  4.不断审查

  医疗技术的特点是不断创新,法律法规正在及时改变以应对变化。必要时会修订法规以加强产品质量和安全标准,以确保为使用医疗器械的人提供一致的高水平健康和安全保护。翻译记忆库和术语库 CAT 可以定期查看本地化内容,跟踪最新更新以确保本地化文档的一致性。医学器械翻译项目重要且敏感,由于其结果会影响全球数百万用户。与经验丰富、可靠的翻译公司合作可以消除翻译问题带来的灾难性影响。

  语言桥设立有专业的医疗翻译项目组,具有专业的医学背景译员,对医学术语和表达方式都非常精通,能够确保医疗翻译的质量。针对医疗器械文件翻译项目,语言桥会安排专门的医疗翻译项目组进行翻译,由项目经理根据文件的内容匹配具备相关翻译经验的译员进行翻译和初审,之后会安排资深的审校老师对译员进行审核校对,确保翻译的质量。如果您有医疗器械翻译相关的需求,欢迎了解语言桥。您可以咨询我们的在线客服或致电语言桥官方电话:400-8858-558,语言桥诚挚期待您的垂询。