在翻译过程中,翻译质量无疑是客户最为看重的。而翻译质量除了建立严格的质量审校机制外,主要就是看译员翻译的水平高低了。为了保障客户的翻译质量,我们会严格筛选合适的译员。下面谈谈专业翻译公司是如何选择译员的:

专业翻译公司
 

  (1)优秀的双语能力

  双语能力主要指能独立掌握和运用至少两门语言的能力,对于语法、词汇、 表达、阅读的知识都必须过关,例如中英互译的话,则需要译员必须熟悉中文和英语。这也是想要成为一个翻译必须具备的硬性条件。如果这一个条件都不过关的话,专业翻译公司是不会选择这样的一个译员为客户进行翻译服务的。

  (2)良好的背景知识

  翻译人员也被称为“杂家”,翻译称为“杂学”。这要求译员不仅是专才,还要掌握与之相关的行业知识。比如当公司接到一份产品运营类的资料,除了要求译员要对IT互联网行业了解,熟悉IT互联网的相关行业知识,对于涉及到的物流、仓储、甚至财务会计类的资料都要有一定的了解和涉猎,这样才能保证译员熟悉行业的情况,不会出现用词错误或错译的情况。

  (3)熟悉文化差异

  文化认知除了包括对于源语言国的文化有足够的了解外,对于目标语言国的文化也要有所了解。文化差异是翻译的一个重要障碍,不了解目标语言的文化、历史、习俗、俚语、俗语等,是无法做好翻译的。只有对源语言的文化足够了解,在翻译中才不会出错,不会出现牛头不对马嘴的情况。这也是为什么很多翻译公司不提倡直接用外国留学生翻译的原因,外国留学生对于自己的母语肯定是非常熟悉的,但是他对于中国的文化并不精通,对于中国的习俗传统也并不了解,因此翻译出来的语句并不符合国人的认知。

  (4)进行专业的稿件测试

  专业翻译公司在选择译员时,往往会根据客户提供的资料安排译员进行试译。通过试译从中可以了解译员的专业知识是否过关,是否具备专业的翻译能力例如翻译是否遗漏,术语翻译是否正确,语句是否符合中文习惯等以及翻译心态怎么样。通过译员的测试,可以从译员的专业背景、工作心态、翻译能力等维度对其进行考核,为客户匹配合适的译员。

  (5)进行专业培训

  当我们确定合适的译员后,会根据翻译项目管理的要求,对译员进行专业培训。通过培训让其了解平台的专业要求,具体包括工作心态、服务意识、质量要求、交付时间以及相关的工作机制等。培训完成后,译员则根据稿件的内容进行翻译,按时提交稿件,确保翻译质量。

  而很多翻译公司在选择译员时往往忽视以上这几点,造成客户资料的翻译质量得不到保障。翻译就好比一座楼层,而译员的翻译能力就是基石,如果基石不扎实的话,那么这栋楼也就会坍塌。因此,选择一个好的译员对一个翻译公司来说至关重要。

  做一个普通的翻译人员很容易,但是做一个优秀的翻译官可是很难。想要成为一个优秀的翻译人员,这就意味着你要吃更多的苦,付出比常人更多的时间和汗水。除了这些,还需要进行不断的练习,只有在实践中才能真正的成长。还有就是,需要经过系统专业的培训,有极强的服务意识和敬业精神。很多翻译公司对于译员的把控是比较宽松的,造成客户的资料翻译质量得不到保障。而专业翻译公司对于译员的审核有着严格的要求,平台大多译员具有相关行业从业经验,有着丰富的翻译经验,服务意识极强,对于客户的资料秉着严谨认真的态度,致力于为客户提供最好的翻译服务。