由于日语专利申请量的增大,导致日语专利翻译需要逐步增多,很多专利代理机构采用外包方式进行专利文本的翻译。另外,由于半导体、机械、电子通讯等领域的日语专利代理人相对较少,只能由没有这方面知识背景的日语专利代理人来完成日语翻译及审核工作,这就使翻译质量难以保证。下面就介绍日语专利翻译中几种比较常见的错误:

日语专利翻译
 

  (1)不考虑实际意思,直接使用日语汉字

  在日语里有很多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。比如 “米磨ぎ装置”,如果不考虑实际意思,直接使用日语汉字来翻译,就变成了 “磨米装置”。仔细思考一下就会发现应该译成 洗米装置”或“淘米装置”。

  (2)多义词的择义失误

  由于专利申请文本涉及的是专业性非常强的法律技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的单词“ベース”,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(缎纹组织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。除了专业术语以外,一些比较常用的动词也必须小心处理。例如“軸を挟んで反対側”里的动词“挟む”,就有以下几种解释。

  (3)打字时的汉字转换失误

  例如日语里的“アクチュエータ”翻译成汉语是“致动器”。在汉语里“致动”与“制动”的发音完全一样,如果在转换时误换为“制动”,则导致意思完全相反。

  (4)漏译

  日语技术资料里经常会出现长句,有时主语放在句尾,因此在翻译时就需要结合汉语的表达特点和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合汉语的语法和表达习惯。否则很容易出现漏译现象。

  (5)多译

  为了让语句更加顺畅,故意添加原文里没有的语句,以期达到较好的效果。一些没有经验的代理人经常会出现此种失误。