中国前驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使姚培生出席《画说宋词》汉俄文版首发式并致辞。


 

  由中国前驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使姚培生,俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫等人合译的《画说宋词》(汉俄对照)日前在京正式发布。该书包含了47位宋词名家的100首优秀作品。


  中国文化源远流长。其中,以词为文体的诗歌创作到宋代达到极盛,从而也出现了以柳永、欧阳修、苏轼、李清照、陆游等人为代表的一大批的宋词名家。但由于各国文化背景不同,语言差异等方面,翻译难度较高,文化“软实力”输出相对较难。随着近年来中外学者的不断协同合作,诸多文化瑰宝正在加速推向海外。


 


 


  “因为文化差异,所以中文文学作品翻译俄语比较困难。《画说宋词》就是一本非常好的国际文学合作榜样。最重要的是,对于中俄译者而言,使用母语翻译可以很好的表达出语境。”俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫在当日举行的发布会上表示,随着中俄两国政府的推动,以及两国学者的合作努力,中俄文化交流正在不断加深。


  据姚培生介绍,从18世纪中叶起,一代代汉学家翻译或介绍了从《诗经》到《红楼梦》各个时代的代表性文学作品,为向俄语读者传播中国古典文学做出了重大贡献。他们能把晦涩难懂的中国古文译成俄文,是件了不起的事情。20世纪80年代,俄罗斯有些汉学家曾表示,中国古文,尤其古诗词非常难懂,因此译介中难免发生偏差或误译。


 


 


  为了提高效率、确保品质,姚培生联合俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫、俄罗斯汉学家伊万·谢缅年科,以及来自吉尔吉斯斯坦的青年学者阿尔金奈·朱努索娃,组成优势互补翻译小组。通过不断的磨合,以及双方对中国宋词的深刻理解和热爱,历时三年,《画说宋词》(汉俄对照)正式发布。“相互传播文学作品是件很有意义的工作,对促进国与国之间、民族与民族之间相互了解有助益。”姚培生表示。


  中华人民共和国外交部原部长李肇星在发布会上表示,该书俄语译文准确、生动而优美,尤其是文内插画,一词一画、图文并茂,很好地助推了中国文化传播。