日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也如雨后春笋般涌现出来。但专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。


  中国外文局副局长、中国翻译工作者协会副会长黄友义在此间出席中国翻译工作者协会第5届全国理事会时说,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。


 

  黄友义在接受新华社记者专访时指出,北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。


  中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家;以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。


  面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。


  国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。


  为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。


  黄友义指出,与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。


  他认为,中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。


  同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。


  中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。


  即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足市场需求。


  黄友义认为原因有二:一是中国专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达城市和政府部门;


  二是外翻中由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中翻外的高质量人才则严重不足。


  从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,这个缺口应该在90%以上。此外,中国加入世界贸易组织后,翻译服务市场的开放也加剧了国内同行的压力。


  早在3年前,外国人就以合资或注册软件公司的形式悄然进入了中国翻译市场。


  业界人士认为,外国公司在外译中方面具有一定优势,他们信息较灵,关注产业动态;能够为客户提供市场调研报告类的高附加值翻译产品,而中国公司通常在这方面比较被动。但外国公司也存在收费较高、不太了解中国国情等弊病。


  “进入中国翻译市场的外国公司对本土公司构成的挑战是次要的,而它们对推动本地市场的规范化发展和市场化进程所做出的贡献则是主要的,”黄友义说。