早有可口可乐的蝌蚪啃蜡,现在有麦当劳的金拱门,多少外国企业在进入中国市场后都因为起中国名字而伤透了脑筋。一个好的中文名字能够帮助企业品牌的到更好宣传,贴近群众让品牌印记烙印在大众的心里,而没有特点的中文名字就会让后期的宣传与品牌推广难度大大增加。


  很多著名的国际企业的中文译名和他们原本品牌的名字含义其实是大不相同的,今天就来了解一下一些比较出名的洋品牌入华后起名字的故事吧。


  一、 Mcdonalds(麦当劳、金拱门)


  去年,在中国快餐行业立足多年的麦当劳改名为金拱门震惊全国,让不少忠实粉丝难以接受。麦当劳总裁兼CEO表示:中国将在不远的未来成为麦当劳在美国以外最大的市场,我们将通过更快速的“本土化决策”,满足中国顾客需求。


  或许…麦当劳总裁是不是对本土化决策有什么误解?本来麦当劳这个中文名字由英文名直接音译过来,用了几十年也在大众心里有了印记,突然的一个金拱门让所有人都猝不及防,瞬间感觉和路边的大排档一个风格。


  不过好在后来官方解释,此次改名只是针对证照层面,也就是营业执照和相关证件,门店并不会有所影响,这也让大家松了一口气,这要是真连招牌都改了那麦当劳的生意估计也会受到影响吧。


  二、 Airbnb(爱彼迎)


  也是去年,全球共享住宿名企Airbnb召开发布会,宣布官方中文名为“爱彼迎”。 Airbnb称,这个中文名有对应的英文解释:Love + People + Place,连起来就是爱、彼此、相迎,即“爱彼迎”。


  从官方想要传达的观念这个名字还是可以的,从音译过来到选择汉字,但是连在一起后就感觉风格一下降低了,而且念起来十分拗口。一位网友给出了建议,同样是本土化与富有深意“爱比邻”就朗朗上口,而且这位网友解释“天涯若比邻”寓意也很好。


  或许,以后外企进入中国前是不是都要考虑一下网友的意见再选择名字呢。


  三、三星Galaxy(盖乐世)


  2015年3月,三星举办Galaxy S6和S6edge的发布会。会上,Galaxy系列中文名被定为“盖乐世”,意为“覆盖快乐的世界”。这种“尬解释”还不是最尬的,更尬的是,Galaxy并非三星造词造出的品牌名,英文原意是“银河”。


  在盖乐世与银河的强烈对比下,是不是有种天堂坠入凡尘的落差?毕竟没有中国人能在看到这个名字后能够想到他们理解的寓意吧。


  四、Google(谷歌)


  谷歌这个名字或许早已深入人心,但是在很久以前Google刚进入中国时起中文名也引发了不小的争论。


  Google取自数学术语“Googol”,表示巨大的数字,喻指Google有志于穷尽互联网上的海量资源。可是,2006年4月,Google宣布,公司的全球中文译名为“谷歌”,意为 “播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌”,并称这是经Google中国全体员工投票选出的。


  要是谷歌哪天成立一家兄弟公司,就能直接叫“稻香”了。


  一家总部在硅谷的跨国科企巨头,中文名却洋溢着不知哪儿来的乡村文艺。传闻当时曾有人发起反对“谷歌”的网上签名活动,但Google仍然坚持。一晃十多年了,谷歌用亲身经历激励各大外企:译名猎奇不要紧,看我不就熬过来了?


  五、Coca Cola(可口可乐)


  Coca Cola译为可口可乐,这是品牌翻译的标杆存在,完美的做到了信雅达,成为了业内经典。但是在可口可乐之前它还有一个名字,下面的名字是绝对真实存在过的,不是瞎编。


  蝌蚪啃蜡,理解一下这个名字二氧化碳的气泡是一个个小蝌蚪,在啃着蜡烛……画面感油然而生


  1927年,Coca Cola顶着这破名进军中国,诡异的味道+诡异的名字,销量自然惨不忍睹。八成是发现被人欺负不懂中文了,Coca Cola登报征名,悬赏350英镑奖金。


  不久后,中国作家、书画家、南大校友蒋彝以“可口可乐”应征,击败所有对手,Coca Cola的中文名由此敲定。


  当年350英镑,换来如今数以亿计的销量,妙啊~


  六、Netflix(网飞)


  Netflix是美国著名的视频网站,海外知名度与youtube近乎并驾齐驱。


  Youtube被国内译成“油管”,不算好但还挺接地气,可Netflix的官方译名就很尬了,叫“网飞”……在听到这个名字的第一感觉是什么?一家网吧的名字还是一个路由器的牌子?


  网飞应该是Net和Flix的直译而来,这样的中文名字没能把其品牌的内容与产品属性表达出来,也没有传播性让大众熟知。


  最后再举例几个翻译较为优秀的外国品牌


  IKEA(宜家)


  Ikea的四个字母,由创始人的名字、姓氏、农场名和村庄名首字母拼合而成,译名出自《诗经》,“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。不说了,信雅达。


  宜家的名字既贴合业务又能很好的传达出品牌精神,一个家居品牌起名宜家甚至都会让人觉得这本来就是个中国企业吧?


  BMW(宝马)


  宝马最早的译名为巴依尔”,后来借“宝马赠英雄”、“宝马良驹”、“宝马香车”等典故改名,与可口可乐类似,一改即辉煌。


  Evian(依云)


  Evian是法国天然矿泉水品牌,产自日内瓦湖岸、阿尔卑斯山边,依山傍云,仙气飘飘。这个译名寓意很好,而且也体现出了高端矿泉水的品质与格调。


  很多的外国企业现在可能会觉得中国市场越来越开放与国际化,中国人的英文水平也在提升,因此可以不需要中文名字,直接以英文名进入中国市场。其实这个想法是错误的,无论是在媒体间的传播,还是在网络的传播性上好的中文名字都能起到价值百万的宣传作用,另外在华经营,须与当地政府机构和供应商联系,也要(大量) 使用中文。若只用外文介绍品牌,会产生问题。