6月19日,朝鲜领导人金正恩再度访华,这也是本年度其第三次访华,金正恩在此前与美国总统特朗普的见面中取得了许多良好的共识,朝鲜的外交也正逐步与国际社会接轨,趋于正常化。


  相信会有人好奇,在进行朝鲜语翻译过程时与韩语翻译会有什么不同吗?朝鲜语与韩语之间又有何区别呢?


  朝鲜半岛本是一个国家,同宗同源,但是朝鲜战争爆发后,半岛被分为了两个国家,一边走上了资本主义的道路对外开放经济文化,另一边保持着“自给自足”的生活方式,这也导致两地的语言朝着不同方向发展。


  比如:


  "바쁘다"在韩语里是很忙的意思,在朝鲜却是“竞争力不强,处境苦难”;


  "안됐습니다"在韩语里是“不行”,用于拒绝别人请求,但在朝鲜却是“对不起”,道歉的意思;


  “미제”在朝鲜是“美帝”,在韩国则是“美国制造”;


  “아가씨”在韩国指的是“年轻姑娘”,在朝鲜的含义却是“封建社会的奴隶”;


  “동무”原本是“朋友”的意思,自从朝鲜人用它来互称“同志”后,韩国人就不用这个词了。


  朝鲜语和韩语出现重大差异的原因之一是,朝鲜以“净化语言”为由清除了大量汉字,造词时,倾向于使用固有词来创造新的词汇,固有词造不出来了,才会使用汉字词来辅助。相反,韩国对于外来词很宽容,倾向于用韩语的音来标注新的词汇,这使得韩语中的外来语越来越多。


  比如:


  服务: 朝봉사(奉侍) 韩서비스(service)


  减肥: 朝살까기(削肉) 韩다이어트(diet)


  可乐: 朝코코아 탄산 단물(可可碳酸糖水) 韩콜라(Cola)


  网吧: 朝첨단기술봉사소(尖端技术奉仕所) 韩PC방(PC房)


  网民: 朝망시민(网市民) 韩네티즌(netizen)


  不过两地的语言整体性上没有明显差异,句子结构和基本词汇还没有发生太大的变化,所以两国人民还是能基本理解对方说的话。懂韩语的进行一定程度的了解学习还是能够进行朝鲜语的翻译。