在SCI论文的创作过程中,对于我国的专家学者们来说如何完美的翻译自己的论文比创作一篇论文更为不容易。那么如何完美的翻译自己的论文作品,提高SCI的通过率,以下是关于SCI论文翻译的一些方法与注意事项。


  (1) 提高英语的熟悉程度


  避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干涉”“不均匀性”。


  (2) 中文修养与语文修辞能力


  SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?


  这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。


  (3) 注意语法差别


  判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要已各种语言化为主。


  (4) 忌“口语化”


  比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”。这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”。


  (5) 灵活运用Google


  在互联网时代下如果你在翻译工作中还是在翻字典,那就有些脱轨了。全世界每天都在产生新的词汇,而googles是一切生词、新词或不明短句的终结者,多用搜索引擎,少用字典。


  (6) 预备冷却期,重复检查


  一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。


  (7) 保持专业交流


  SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。


  (8) 寻找专业语言翻译服务


  近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。


  以上就是关于如何翻译SCI论文的一些方法与注意事项,愿能够给正在翻译论文工作中的你提供有效的帮助。若还是不能解决你的困惑可联系我们,语言桥将提供最专业的SCI论文翻译服务与润色修改。