工程图纸的翻译对于细节极为讲究,在翻译时有很多注意事项,一旦出现疏忽所产生的后果是十分严重的,轻则影响到施工进度,重则产生严重的安全隐患或者事故。这里专业翻译公司就分析一下工程图纸翻译应该注意的地方。

图纸翻译

  首先,在做图纸翻译时,应该了解图纸的构成。一般图纸是由标题栏,技术要求参数,图例说明以及建筑的平面图,剖面图等构成。其中在翻译时,图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺寸等内容,都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待。

  其次,在做图纸翻译时,不要求翻译人员必须是相关专业,起码要具有一定的识图能力。图纸翻译也一直在不断进步,最开始的传统翻译方法就是先把图纸中的文字提取出来,翻译完成后再进行归位,这种方法费时费力,还容易出错。现在都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,但是对翻译人员的识图能力有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成翻译事故。

  最后,在做图纸翻译时,词汇的专业,准确使用非常重要。在翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和增加阅读者的阅读时间,还有一点就是在翻译中,千万不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的阅读时间,甚至影响阅读者的判断,从而造成事故。