差生文具多,优生不可或缺
查词网站、词典、术语库、参考资料繁多,包括MBA智库百科、中国人大网、术语在线、中华思想术语文化库、中国大百科全书等,以及词典(商务印书馆的《外国地名译名手册》《英语姓名译名手册》中国地图出版社最新版地图;《世界地名翻译大辞典》和《世界人名翻译大辞典》等。

在编校问题上,需要从文字、词语、语法、标点、数字、量和单位、版面格式、常见知识性错误等八个方面检查编校的一些基本规范;同时也要了解在编辑校对过程中经常会用到的有关语言文字的法律法规、国家标准和规范。《图书编辑校对实用手册》是我们经常用到的是一本很重要的参考书。建议参考实用性的图书还有《图书编校质量差错案例》《图书编辑校对实用手册》,资料性图书有《作者编辑常用标准及规范》。
百密一疏是为零
出版级图书或相关文档翻译要求严苛,不仅要准确,在遣词造句上也要更加规范,参照《人民日报》核对表达,如“迫不及待”“万事俱备”“浮想联翩”等等。
1、低错:
标点顿号、引号、句号、省略号的使用规范,数据、年份、术语、名称等查证需准确无误。
2、误译:
词汇的选用应根据适当的场合和专业背景,准确处理专有名词和数据:如下句段:For example, as of this writing, the most valuable company in the world is Apple Inc. Its ownership is divided into approximately 16.4 billion shares valued at $171 each, giving it a total value of just over $2.8 trillion.其中“the most valuable company”在经济学领域意为“市值最高的公司”,“at $171 each”意为“每股171美元”。数据处理上要注意“just over”为“略高于”。
3、再版图书注意查重
再版图书为同一原文经5年版权期满之后,版权人可以再次出售版权,多次翻译出版译文。例如:李继宏曾指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。)此类图书需注意强调在翻译时尽量不看前版,以免影响翻译思路和语言风格。

集翻译审校于大成
写在最后
翻译也是一种阅读,文学翻译是体会作者的经历和思想的过程。
“那咱们往哪走啊?”
“往前走。”
“哪是前啊?”
“我对您透露一个大秘密,这是人类最古老的玩笑。往哪走,都是往前走。”
——米兰·昆德拉《雅克和他的主人》
*本文配图由AI生成,仅用于示意。

蜀ICP备14015776号-4