
近两年来,接手了越来越多的技术论文和书籍翻译任务,结合以往标准类翻译项目管理的情况,对论文类翻译的特点和要点进行了初步总结,现分享如下。
论文类稿件通常篇幅适中,来稿节奏较为规律,且翻译周期相对宽裕。内容上,这类稿件往往深入探讨细分行业中的具体技术改进,以及新技术、新理念的应用情况。比如在机械制造领域,有关焊缝可靠性的论文,会详尽阐述可靠性的计算方法以及敏感性因素方面的研究内容;在交通领域,能看到各行业场景中自动驾驶应用的研究正在蓬勃发展;再看新能源领域,关于电池循环失效的论文,则会深入剖析电池多次充放电循环后性能下降的原因及应对策略等。
在结构方面,这类稿件通常遵循高度统一的范式,一般都涵盖目的(Objective)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusion)等部分,就如同我们常见的诸多理工科论文,基本都是依照这样的框架来呈现研究内容,条理清晰,方便读者迅速抓住核心要点。同时,此类稿件还具备术语密度高的特点,文中大量运用专业术语以精准表述相关概念,而且由于研究具有前沿性,要确定准确的术语颇具难度。在要求方面,有相对通用的风格指南,不过不同客户也会依据自身刊物额外提出一些独特的细节要求。
通用要求如下:
其一,术语的准确性是保障译文专业性的基础。确定术语时,需明确专业领域,并优先参考正式发布的国家、行业及团体标准。然而,翻译过程中常会遇到常规词典或网络搜索难以确定术语的情况。此时,客户提供的待审校译文中采用的术语或许能提供思路,或通过网络英文搜索可获取备选词汇。此外,利用AI问答工具也有助于接近专业领域的通用英文术语。
其二,时态、语态和句式的选择至关重要。通常应避免使用第一人称,优先采用被动语态。在阐述论文当下主张时,使用一般现在时;在描述已完成的工作及其结果时,使用过去式。虽然规则简单,但需灵活运用,以确保逻辑性和连贯性。同时,恰当的句式结构有助于提升学术表达的清晰性与严谨性。
其三,逻辑性是论文翻译的核心。通过使用表示次序、对照、原因等逻辑关系的副词和连词(如“next”、“however”、“since”),可以显著增强行文的逻辑性和连贯性。这些转承词可有助于引导读者理解内容之间的内在关系。
其四,从读者角度出发,提升文本可读性至关重要。例如,将风电场领域原文中的“一机一储”(One WT – One ES)在首次出现时修改为“One Wind Turbine (WT) - One Energy Storage (ES)”。这种修改不仅符合表达规范,还便于读者理解,即使不熟悉行业也能清楚知晓所指内容。

在日常翻译中,最大的难点往往源于对原文的理解。虽然中文写作不规范或笔误等问题确实存在,但更常见的是由于自身专业知识不足,导致对某些概念理解不充分。即使在相对熟悉的领域,论文的高度专业性和前沿性也会降低我们对修饰关系及逻辑关联的识别能力,更难以发现作者引入的不一致或细微混乱之处。因此,翻译时需扩大对关键内容和核心术语的搜索范围,尽量理解其背后的原理和逻辑。翻译过程中,初次接触时往往感到茫然,难以理清字里行间的关系。通过耐心反复研读并辅以多种查询手段,才能逐渐进入状态。经过多次审读译文,当对全文内容基本贯通时,才能建立对译文的信心。
基于上述要求以及面临的困难,要想提高译文质量、提升客户满意度,除了依靠自身专业积累外,当下行之有效的办法就是强化与客户的沟通。尤其是在翻译篇幅较长的技术书籍时,在翻译过程中尽量把不确定、不明白的地方及时向客户反馈显得尤为关键。这种反馈不仅有助于优化英文表达,还能帮助发现原文中存在的问题。唯有通过这种有效的沟通,才能更好地完成论文类翻译工作,满足各方的需求。
*本文配图由AI生成,仅用于示意。

蜀ICP备14015776号-4