同声传译是口语翻译领域内技术难度最高的一项,很多立志成为翻译的人最终目标就是同传译员。在成为专业同传译员前,需要长期的学习积累,并掌握相应的技能。这里专业翻译公司就带你了解专业同声传译译员应该具备的能力。

 

  首先,做好同声传译,需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。同声传译要求对语言(源语和目的语)有很强的捕捉能力。此外发言人的语速一般为150字左右,为了能够紧跟发言者,同声传译要求讲话速度要在250字左右,种种要求表明想要做好同声传译,必须做到伶牙俐齿,而且还要兼顾言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅,利落。

  其次,做好同声传译,需要具有强烈的求知欲望,一般同声传译的要求分为三大项,分别是口译技巧,专业知识和语言功夫,其中后两者都要求译员通过不断的学习,积累才能做到,正如著名的口译专家Jean曾说:“好的译员既要专才,又要是通才。”每场会议都是不尽相同的,涉及的翻译内容自然也会不同,而且内容也较为宽泛,这就要求译员具备“上知天文,下晓地理。”对翻译内容了解越深彻,翻译质量也就越高。

  最后,做好同声传译,需要具备良好的心理素质和职业道德,在进行同传翻译工作时,谁也无法预料突然事件的发生,所以这就需要译员具备强大的心理素质,能够做到处乱不惊,否则很容易引起情绪失衡,进而影响翻译进度和质量,至于职业道德方面,译员应该做到保守秘密,保持中立的态度等,不得随意评论发言人的讲话,更不得肆意篡改。