虽然日语的早期历史未知,但早在3世纪中国的一些文献中就已经提到了它。在20世纪80年代日本经济泡沫之前,外部世界没有广泛研究日语。这种语言是一种有趣的语言,由于其独特的句子和语法结构,对普通译者来说是一种挑战。日语单词几乎很难翻译成英语,基于其句法和语境的其他规则更是雪上加霜。让我们探索日语翻译其中的一些挑战。

 

  句子结构

  日语句子通常遵循主语-宾语-动词的词序,而英语遵循主语-动词-宾语的词序。词的语法功能用粒子来标记(非常重要),主题评论是句子的结构方式。在日语中,句子中的最后一个助词是说话者如何形成问题或增加有力的或情感上的影响。它们也是女性和男性说话的标志。没有语法上的性别或数字,也没有文章被使用。动词变化不是用于人,而是用于声音和时态,尽管它们变化形容词。然而,像韩语一样,敬语系统非常复杂,使词汇和动词形式复杂化,因为它们与说话者、句子中所指的人以及听者的地位相关。

  翻译中的陷阱

  将日语翻译成英语或任何其他语言对可能是困难和具有挑战性的,这不仅是因为一些日语单词不能翻译成英语中的单个单词,而一些单词根据单词的使用方式具有更深的含义或不同的含义。那该怎么办?

  对于日语这样的语言,捕获内容而不是文档的形式是非常必要的。把每个日语单词翻译成目标语言并不总是正确的。为了更好地表达句子,有时还需要颠倒数字和单词的顺序,例如,如果意思是将第一个通道用于特定功能,而不是暗示只有一个通道,则使用通道1而不是通道1。

  对日本文化的理解

  除了理解日语翻译成英语的基本规则外,日语是真正理解文化的一种语言。拿“沙卡金”这个词来说。它意味着一个真正或名副其实的社会成员。看着它,这没有意义,因为每个公民肯定都是社会的一员。然而,当你明白在日本文化中,一个人被认为是成年人和社会成员的唯一时间是当他结婚或加入一家公司或公司时,你就会明白这个词更深的含义。内涵和背景也很难理解。在句子“Koogakkoo no shiken bimkyo shinakereba daigakkoo mo Nani mo hechima mo nai”中,最有可能的翻译是“如果你不为高中考试而学习,大学就不会是一块抹布什么的。”然而,这句话的实际翻译是,“如果你不为高中考试而学习,你会忘记去上大学。”