随着全球经济贸易一体化的不断推进,招投标作为国际上通用的一种新型贸易方式,成为大量的中国企业参与的一种竞争方式。按照国际惯例,采用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招投标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。

标书翻译

  因此,招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿整个竞标过程,必须予以足够的重视。事实中,招投标文件所涉及的领域非常广泛,即使是针对一个项目的招投标文件,也会涵盖法律、经济、金融、工程技术等多个专业领域。

  在整个招投标过程中,无论是业主还是投标方所需要的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合,因此,作为竞标的基础工作而贯穿于整个招投标过程中的翻译服务,应由专业的翻译公司来提供,而企业则需专注于自身的核心竞争力。

  为什么会说,标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,那是因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。

  标书翻译的五项原则:

  a. 全面反映使用单位需求的原则;

  b. 科学合理的原则;

  c. 术语、词汇库专业、统一原则;

  d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

  e. 保质、准时交稿。

  标书翻译是语言桥翻译擅长的翻译类型之一,语言桥翻译凭借十九年专业的外语翻译水平、优质的翻译项目管理流程和热情周全的服务,为国内外众多客户提供了专业、精准、增值的标书翻译服务,有力的促进了客户后续项目的开展。语言桥翻译服务的标注翻译包含机械设备标书、工程项目标书、化工工业标书等,与多家客户建立着长期稳定密切的合作关系。