一般来说,要想成为一名专业译员,除了掌握母语外,还应该至少精通两种语言。要想成为一名专业译员,还需具备高超的技能,比如聪慧、有求知欲和好奇心,并且思维开放。语言技能必须达到相当高的水平。


  语言服务业规模庞大,不受经济衰退的影响。2017年,全球语言行业收入达到430.8亿美元(约合人民币2910亿元),预计到2021年将达到474.6亿美元(约合人民币3206亿元)。据估计,该行业将稳步增长,这也意味着该领域的就业潜力始终很高。


  美国有3000多家语言服务供应商,语言服务业有55000多名专业译员及相关岗位从业者。


 

  翻译行业竞争十分激烈,译员也是如此,因为相对市场需求而言,专业译员的数量较少。


  如果除了母语外,你还流利掌握另一种语言,并且一直对其他语言和外国文化感兴趣,那么你很可能想成为一名翻译。


  翻译工作是很有价值和成就感的。除了金钱上的收益外,书籍翻译还能帮助人们互相理解,让更多的人欣赏到文学作家的作品,并促进交流。


  成为专业译员之路


  和其他职业一样,要想成为一名译员绝非易事。译员需要具备奉献精神、毅力和对语言的真心热爱,还需要接受良好的教育,具备众多优秀技能,如下所示:


  语言技能


  The first skill you should possess is on language. You need fluency in the source language or the language you would be translating from. You must be a native speaker of the target language or the language you would be translating into. It is also necessary for you to be a good writer in the target language.


  你需要掌握的首要技能就是语言。你需要精通源语言,即译出语。你的母语必须是目标语言,即译入语。同时,你还需要精通目标语的写作。


  很少有人能胜任目标语非母语的翻译工作。作为专业译员,只有译入语是母语时,你才会被大多数翻译公司认可。在源语言国家生活过或至少在这个国家呆过大半年,将有助于提高你的语言熟练程度。大多数翻译公司都把这一点作为先决条件。


  作为专业译员,你需要具备良好的写作和理解源语言的能力,精通词汇和语法,掌握精准表达事物和引申义的惯用表达法。要想成为优秀译员,你需要掌握目标语言,并熟悉不同的方言、标点符号、语法、格言、俚语、变体、风格、术语及委婉语。


  计算机技能


  若想做译员,你需要具备良好的计算机技能。如果你擅长使用多种程序,特别是办公软件以及多语言排版、Photoshop和InDesign,将会非常有利,因为有些翻译工作需要使用这些程序。使用这些应用程序将帮助你提高效率,并且增加就业机会。


  除了上面提到的应用程序,你还要懂得如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具。了解HTML也会成为优势,但不是必要条件。


  好的译员还应该熟练掌握打字技巧,因为你将要与书面文件打交道。高于平均水平的打字速度和准确性将对你十分助益。


  业务技能


  现在有许多译员都是自由职业者。如果你也有志于此,最好具有一定的商业头脑。你需要了解营销和销售方面的知识,这样你就可以创建一个商业网络,拓展知名度,接到翻译工作。你必须培养顽强的意志力,因为你将会和其他自由译者展开激烈竞争。你还必须学会守时,做事有条理。


  如何成为一名专业译员?


  如果你立志要成为一名译员,可以遵循以下几点:


  接受专业教育


  要想成为一名译员,除了精通至少两种语言外,你还应该学习翻译知识。高中生可以学习写作和阅读理解课程,以及学习外语。许多译员都是本科毕业,主修某一种语言。


  如今许多译员都有各自擅长的领域,如商务、艺术、法律、医疗、药物、金融等。他们凭借双语和多年的专业实践经验,成为特定学科领域内的专家译员。


  第二步:考证


  在满足了教育要求并磨练了技能后,对于译者来说,考证大有裨益。当你获得了相应证书,就能证明你具备了专业译员的技能。


  一旦你考取了某个组织的证书,你的名字就会出现在他们名录中,客户可以在其中找到你以及相关凭证。


   第三步:通过语言能力测试


   通过语言能力测试可以优化你的简历。这表明你能流利地使用所讲语言。一些组织、学校以及许多翻译公司都会为译员提供语言能力测试。


  第四部:具备工作经验


  对于刚刚起步的译者来说,行业经验非常重要。你可以从实习开始获取经验。当你获得了一些经验,你就可以寻找入门级的工作,从而让自己接触到复杂的翻译过程和业务。如果你想成为译员,经验是必不可少的。


  第五步:学会自我营销


  无论你想做自由译者还是想成为受雇译员,自我营销都非常重要。寻找可能需要译员的公司、公司、组织、政府机构、医院、诊所和语言服务提供商。


  你可以通过创建网站、写博客、加入专业译员的在线小组来建立自己的社交网络。因为你随时都可能会碰到工作机会,所以最好多备几份简历。另外,为不同类型的翻译工作制定有竞争力的收费标准也很重要。可以向你加入的在线社区的自由译者咨询定价标准。


  第六步:不断学习


  当你开始将自己打造为专业译员时,了解最新的翻译趋势、新技术和行业新闻是非常重要的。还有,不要停止学习。为了更上一层楼,许多译员都会接受继续教育。很多人通过攻读硕士学位提高自己的市场竞争力。继续教育能让你专业化或多样化。


  在工作中脱颖而出很重要,所以尽你所能来提高专业性从中脱颖而出吧!


  第七步:提升特定学科知识


  如果你决定专攻某一学科,那么及时了解相关专业知识至关重要。随时了解最新发展、趋势和法规,对译员大有裨益。翻译某特定学科的内容需要对语言和该学科有全面了解,所以必须提高你的研究技能。


  优秀译者的特质


  顺从


  优秀译员应遵循客户要求的程序;知道如何提供详细资料,并遵守客户或机构的规定。一名专业译者必须了解一般法律以及不同国家实施和遵循的法律,使翻译的文件符合目标国家的相关法规。


  专心投入每个翻译项目


  专业的翻译工作需要译者的专心投入。译者应该灵活、积极响应、有责任心、敬业以及完全专业。要成为一名优秀而高效的译者,你应该确保尊重你所处理的每一个翻译项目,并始终如一地保持最高质量。另外,准时交付也很重要。


  诚实守信,做好保密工作


  每项翻译工作都应保密。这是译员工作的一部分。文档安全性要优先考虑。你必须遵守公司或客户制定的隐私条款。虽然这是一个标准的操作程序,但可以在你和客户之间建立信任,为再次合作打下基础。


  综上所述,优秀译者应该牢牢掌握源语言和目标语言,对特定学科有深入了解,有超高的研究能力。译者必须具备分析能力和批判性思维。最后,优秀译者应该全身心地投入到翻译工作中,并坚持始终如一地提供高质量的翻译服务。