随着中国与全球方式的转变与“一带一路”合作倡议的落实推进,我国对外投资合作规模不断扩大,每年赴境外的人员数量增幅加大,国外国外务工所面临的国际形势日趋复杂多变那么对按翻译需求也将剧增.我们应该签订劳动合同保障自己合法权益,那么对合同进行翻译就很有必要了。

劳动合同翻译

  1、劳动合同翻译需要规范使用法律条文专业术语

  我们不管是商务合同翻译中,还是服务合同翻译还是劳动合同翻译它们都有一个共性,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对劳动合同翻译、商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的准确翻译,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

  2、 劳动合同翻译要忠于合同原文

  在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

  3、客户签订合同时建议

  当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准,不存在另行约定,更不得出现"中英文不一致的情况下,以英文为准"等违反劳动合同法的约定。两份不同文字的劳动合同后,一旦出现约定不一致的情况,以中文劳动合同为准.原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:"企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。"

  我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:"劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定.同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。"如果劳动合同条款出现不一致后,应该以中文劳动合同为准.凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本.劳动者签订中文、英文两份劳动合同时,也应注意两份合同内容是否相符,以免造成损失。

  4.劳动合同技巧翻译分享

  A、劳动合同的终止、解除、续订和变更

  1、本合同期限届满,即行终止。

  2、本合同依法或经双方协商同意可续订、变更、终止和解除。

  3、甲方根据工作需要,变更乙方工作岗位与工作任务,或指派乙方完成各项临时任务的,乙方应当积极配合。若乙方拒不配合的,视为乙方严重违反用人单位规章制度,甲方有权解除劳动合同。

  4、如乙方不能胜任工作岗位,不能完成工作任务的或无法达到岗位要求的,甲方有权调整乙方岗位工资标准、调整岗位直至解除劳动合同。甲方依据附件做出解除劳动合同、辞退处理的,甲方无需向乙方支付任何形式的补偿或赔偿费用。

  5、本合同依法订立后,不因承办人或法定代表人变动而解除。

  B、劳动纪律和保密规定

  1、在合同期内或在合同期满终止后,甲乙双方不得向任何第三方透露本合同有关内容(但甲方向主管机关备案的除外)。

  2、乙方应严格保守甲方的商业秘密(包括但不限于:相关资料、客户名单、帐户、财务报表、档案、保密文件等),严禁向外人(包括家人)泄露。因乙方泄露甲方商业秘密给甲方造成经济损失的,乙方必须承担赔偿责任。

  3、乙方违反劳动纪律或相关制度规定,甲方依据本单位规章制度,给予相应的行政处理、行政处分、经济处罚等,直至解除劳动合同。

  4、乙方因自身过错而给甲方造成经济损失的,甲方有权根据本单位规章制度的规定,要求乙方承担赔偿责任。情节严重的,甲方可以解除劳动合同,并依法追究乙方的相关法律责任。

  在劳动合同的翻译的工作中很多细节非常重要,在合同翻译服务的选择上也需要谨慎,尽量选择大规模,资质齐全有经验的翻译公司。