随着我国的开放程度加大,很多公共设施都标注了英文翻译,但是很多不用心的单位在标注英文时时常会出现一些“神翻译”。


  郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,太搞笑了。"一米线外等候"竟然翻译成"一根面条之外等候"?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看?报道一出,当事医院立即作出回复,称立即撤销更换。


 

  其实,我们身边就曾出现过类似英文神翻译,闹出了不小的笑话。路牌作为重要的公共设施,若是翻译出现了问题那会带来很多不必要的麻烦。


  2014年,有网友上传照片,照片摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,写有“美政路”三个字的绿色路牌,中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。


 

  无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“Fuxing South Street”,而非这块路牌的翻译“Renaissance Street”(文艺复兴大街)。


  早在2015年底,郑州街头也出现过类似的神翻译。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,但这些指示牌也被指英文翻译错误百出。这100多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。


 

  “德化步行街”被翻译为“Dehua walking street”,“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Two seven square subwaystation”。在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“Zhengxing Street”。


  而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehuawalking street”,其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。


  而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。


  “这翻译连小学生都笑了。”有网友说。还有网友指出,郑州的“操场街”曾被翻译为“Playgroundstreet”也是错误的,不仅不符合路名翻译的原则,也与其他指示牌上路名采用拼音翻译的一般方法格格不入。


  有网友还挑出了其他错误。当年,此事经报道后,郑州火车站附近所有的指示牌均已被撤下。郑州火车站管委会相关负责人表示,指示牌已经退还厂家重做,“真被厂家的英语水平给坑了”,为防止再次闹笑话,这次特意请来大学外语教授作为把关人。


  之所以出现这样的笑话,相关负责人称管委会以前未接触过翻译类工作,经验不足,今后会引入把关机制,防止再出错。


  本该洋气的英文翻译,如何防止出洋相?


  对于这一“洋相”,有读者表示,路名翻译是个技术活,应当引入把关机制,由专业技术人员把关验收后,方可出街。


  针对该现象,在英国留学多年的张先生认为,有时不能崇洋媚外太过头了,一些窗口单位,从受众的角度讲,要不要都必须设置中英文,这是个问题。现在流行中国热,很多老外都学汉语,如果没必要,也不擅长,那就最好不要进行英文翻译,否则反而会贻笑大方。


  在此问题上,他建议,专业的人干专业的事,不懂的人千万别自以为是,还是要多听外语专业人员的建议和意见,“现在我们身边就有很多英文水平很高的,随便大学本科毕业的学生,就不会出现上述错误。”


  郑州大学英美文学研究中心主任、郑州大学外语学院副教授张莉针对上述现象认为,这一现象比较普遍,应该引起关注。在之前大家英文水平还不高的情况下,出现这样的问题和纰漏还可以理解。但现在,在对外交流比较多、英文水平较高的情况下,再出现这样的情况,她感觉不可思议。之所以出现这一问题,一个与职业态度有关,比如有的为图省事,仅仅简单地使用翻译软件,这就很可能出现特别明显的错误,尤其在一些公共场合,它是城市文明的窗口,外宾也很多,这些地方如果出现了翻译上让人啼笑皆非的事情,是很影响城市形象的,因此是需要引起重视的,这绝非小题大做。这类错误,一般是完全可以避免的。


  张莉说,还有一类是不好避免的,比如涉及到文化障碍的问题。如一些属于中国特有的植物,特有的现象,就不好找到对应的翻译。而即便在国外,如果不借助一些相关的阐释,也不太好理解。比如在博物馆等文化内涵和色彩比较多的场合,诸如戏剧形式上的一些英文翻译,就不好把握和翻译。像这种现象,不仅仅是只有认真严谨的态度就能解决问题的,可能就需要专业人士来做,甚至专业人士在做的过程中,还不能单单依赖他的外语能力,还需要文化背景、行业知识等方面能力的通力合作,专业素养加上职业的态度,才能尽力翻译地准确到位。


  “通过此事,也可以呼吁大家对翻译工作的重视,翻译工作是非常有技术含量的一份工作,对人的综合素质有很高的要求。前提是要认真对待。对外文化交流问题上,有时看似是小事情,其实是个大问题。”张莉说。