今年年初一部综艺大火,央视这部又像综艺又似纪录片的《国家宝藏》一经推出,迅速占领话题榜,并吸引了大批人开始关注这些历史瑰宝,走进博物馆的人也越来越多。这档节目同样吸引了来自国外的观众视线,YouTube上播放量突破百万。现在绝大多数的博物馆中对于文物的名称与介绍都逐步国际化,开始进行多语种的翻译为了让世界看到这些属于人类的宝藏。


  那么在这些文物的名称与介绍的翻译过程中有哪些注意事项呢?跟随语言桥翻译来了解一下。


 

  (一)专业词汇的翻译要忠实准确


  特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石, 因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。


  宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇的英汉翻译,切不能望文生义,如下例:


  blue - and - green landscape style青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”) ;


  architectural drawing or painting界画(不译成“建筑画”) ;


  prunus vase梅瓶(不译成“梅花瓶”) ;


  blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;


  celadon 青瓷 (不译成blue porcelain)


  专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才能精确专业。 如:“陶”的专业说法为pottery,“瓷”为porcelain,在学术文章中用china来指述“陶瓷”,显然不够正式化。书画专业的“书画”翻译成英语为“calligraphy and painting”,“书法”一词的正式用语为calligraphy,而不是我们常用的口语化的handwriting。


  (二)很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则


  文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。


  我国文物学科中的很多器物和西方的器物不完全对应,我国的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特色的器物形制和类型。对这些器物的翻译,最好采用汉语拼音+英文对应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人士的阅读和理解。


  如下列一些器物名称:


  bi - disk璧


  gui - tablet 圭


  ding - cooking vessel 鼎


  文物学科专业英语词汇的来源大体有以下几种渠道:


  (一)来自于基础英语中的普通词汇,赋予新含义


  在文物学科专业英语文章阅读中,把握一些单词常用词义外的其他多重含义,对于正确理解和阅读原文,至关重要。


  如下列例子:


  china一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常表达的意思却是“瓷器;瓷料”,组成的短语如: blue china青瓷; china clay瓷土,高岭土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋壳瓷; fine china细瓷; moonlight china月光瓷;等等。


  (二)词缀


  文物学科专业英语的词汇由词缀构成的词,使得词汇变得更加丰富多变。特别是前缀词,在文物学科单词构成词汇中显得特别重要。


  如下列例证:quasi - jade 类玉石,前缀quasi - ,意思是almost; seemingly。


  (三)形象化内涵的翻译


  文物本身就是一种艺术品 ,其命名中蕴含 的艺术美给人一种心理联想和艺术享受。 译文应把握其形象化内涵 ,挖掘深层寓意 ,通过两种语言的偶合点再现其艺术灵气 ,达到“动态对 等”。


  足踏飞燕铜奔马(汉) galloping horse with hind-hoof on a swallow


  对于这种稀世珍宝 ,其艺术灵气蕴含在命 名中的“飞”和“奔”二字上 ,译文中 galloping 一词简练 、贴切地传递了“马奔燕飞”的动态感 。巧妙地把握了形象化内涵这一深层文化信息 。 教学过程中,注意同类词汇的辨析和总结,有利于对专业词汇的掌握,加强学生对专业英语文章的阅读和理解。


  如文物学科中器物的装饰纹饰广泛存在,对器物纹饰的描述频繁而必需,表达“装饰、修饰”意思的用法、意思相近的单词就有decorate, adorn, embellish, ornament等。


  unearth和excavate二词是文物学科专业英语文献中出现频率比较高的词汇,这两个词汇在“发掘、挖掘、出土”这个广泛使用的专业意思上是可以互换通用的。文物名称的英译具有一定的特殊性 ,作为汉英翻译研究的一部分 ,更深地涉及到汉英两种语言文化内涵的对比与探究 。


  怎样从理论与实践的结合上剖析语言符号所传递的文化信息结构 ,揭示语言与文化的内在规律 ,采取适宜的方法和技巧解决翻译中出现的各种具体问题 ,依然是摆在翻译工作者面前的一个重要课题。