韩语作为近几年来的热门语种,有很多年轻人开始尝试学习并参与到韩语翻译工作中来了。而很多年轻的译员在翻译过程中,会觉得一些韩语句子翻译起来有些不通顺,原因或许是经验不足,也有可能是对韩语的语法关系与规则没有弄清楚。下面就来了解一些在中韩互译时要注意的内容吧。


韩语翻译

  词尾

  汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。即 “내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。

  词尾加在后面

  汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,但韩语则用词尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:

  我们在大田开会 译成韩国语则为:우리는 대전시에서 회의를 합니다.

  语序不同

  汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩语则是宾语在前,谓语在句子的最后。即:

  主语——宾语——谓语,如:

  我在图书馆看书。译成韩国语则为:나는 도서관에서 책을 읽는다.

  敬语与非敬语

  韩语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。我们必须注意这一点。如:表示尊敬对方时说:“오늘 가십니까?”表示与对方对等关系是说:“오늘가오?”而当听话者是少年儿童时则用:“오늘 가니?”等。

  词尾变化

  韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。如“읽다”(读)的四种方式如下:

  陈述式:책을 읽습니다. 读书

  疑问式:책을 읽습니까? 读书吗?

  命令式:책을 읽으십시오. 请读书吧。

  共动式:채을 읽읍시다. 咱们一起读书吧。

  每一种式的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。