法律翻译成为了现在国际商务往来中常用的语言服务项目,对于跨国或者身处不同国家的个人与企业出现的法律纠纷,法律翻译起着非常重要的作用。法律翻译对译员有着较为严的要求外,还受制于法律行业语言本身的特点。那么法律翻译中的专业术语有哪些特点又如何理解呢?

法律翻译

  法律翻译术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,为法学专业领域内的交流提供了方便。由于法律工作本身具有庄严性,使得法律翻译术语具备了精密、明确、语义单一的特点。法律语言的专业词汇数量大,应用范围比较广。

 

  1、法律翻译术语词义的单一性

  法律语言具备准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求也是法律条文得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定,每个术语所表示的内容都是一个特定的法律概念,在使用的时候,其他任何词语都不能进行替代。每一个法律翻译术语都有自己特定的法律含义,绝对不能够随意更改。另外,一个词可能含有多种意思,但作为术语,只能作特定的理解。

  2、法律翻译术语词义的相对模糊性

  在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性的。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动当中,由于人们的概念、认知背景、推理方法以及对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,使得立法和法律的适用留有一定的余地。因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提条件下才会适用,而离开特定的语境和条件外,就会产生歧义。

  3、法律翻译术语的对义性

  对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立,即术语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或是相对应的词,属于反义词的范畴,在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为在法律工作中必须要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律翻译术语中,这一点英语和汉语具有一致性。