复仇者联盟3已经上映一周,这部集结了最多超级英雄的漫威电影首周内地票房就达到了15亿之多。复联火爆程度碾压同期的所有电影,首周更是一票难求。此次剧情也出现了巨大的变化,不知道你喜爱的超级英雄是否在这次浩劫中存活?钢铁侠、蜘蛛侠、雷神、浩克这些耳熟能详的超级英雄,在香港却被翻译成了....不知道听了之后你还认得出吗?(以下图片来源:新华网)


  此次复联3最大的BOSS,也是主角那就是灭霸了,灭霸在香港被翻译成魁隆。

 

  绿巨人在内地的名字叫浩克,Hulk直译过来的,而在香港被称作变形侠医,不得不说这个名字江湖味道浓厚,一看就是混铜锣湾的。

 

  钢铁侠呢?在香港被译为钢铁奇侠... 这是不是有种抗日奇兵的感觉?

 

  另一位超级英雄猎鹰,香港名字叫飞隼,鹰和隼一家亲我们也不追究了。

 

  猩红女巫的翻译和内地没有什么区别,在香港叫做红女巫。

 

  美队的好基友巴基,冬日战士我们一般叫冬兵,在香港被译为寒冬战士。

 

  Groot我们直译为格鲁特,香港就是根据他的本体译为树人。

 

  最后一位,在此次复联3并未出场,能大能小缩放自如的蚁人,这次在香港他被译为蚁侠。

 

  你们觉得以上那个超级英雄的名字是翻译的比较好,哪一个又是最奇葩的呢?其实从大多数译名来看没有好坏之分,只是两地的文化环境不同导致译法与称呼有所差别,秉着尊重对方文化的想法我们也就忍着不笑了。