专业同声传译有着极高的服务标准,对于服务场景、设备、译员都有着很高的要求。要想将同声传译做到专业,需要的是整个流程体系的完备、成熟。译员还需要熟知相应的原则技巧。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,同传服务中需要遵循的原则。

同声传译

  基本原则一:顺句驱动。

  我们知道同声传译的工作是实时同步讲话者的发言,因此在同传过程中,译员按照听到的源语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或者信息单位,然后再使用相应的连接词把这些单位串联起来,传达出整体的意思。这就是顺句驱动。正确运用顺句驱动是保证同声传译的基本原则之一。

  基本原则二:随时调整。

  这里提到的调整,就好比是笔译服务中的校审过程,它是译员根据接收到的内容进行调整信息,纠正错译,补充漏译的重要环节。举个最简单的例子,比如英语中的时间,地点状语等大都出现在句尾,而在按照顺句驱动进行翻译时,会先出现主句,才出现状语,因此就需要随时进行调整。

  基本原则三:信息重组。

  对于同声传译来说,信息重组是重中之重,可以说是同声传译的总策略。一般同传的初学者往往把注意力集中在翻译上,结果经常卡壳。最大的原因是因为不同语言之间的差别较大,要想做到以一一对应是非常困难的, 所以在做同传时应该遵循翻译“信息”的原则,直白来说就是根据了解源语的意思后,然后在根据目的语的语言习惯重新组织信息。这就叫做信息重组。

  基本原则四:合理简约。

  意思就是同声传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的词汇,用直译的方式又很难被目的语受众所接受,这种情况下就可以采取简化语言形式,解释,归纳,概述原语信息的一种翻译原则。同声传译员要根据听众的文化背景来决定该原则的使用频率。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的同声传译中需要遵循的原则。如果您有同声传译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,将您的详细需求告知,我们将为您定制相应的服务解决方案。