同声传译常用于一些大规模的国际会议上,同声传译是口译服务中实现要求、操作难度最高的一种,受到场地、设备、译员等多个因素的影响。所以如果有同声传译的服务需求,还是找寻一些专业大型拥有丰富经验的翻译公司来提供。这里语言桥翻译公司就来介绍一下同声传译的几项规则与方法。

同声传译

  同声传译的规则方法

  一、顺句驱动

  同声传译时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目标语把源语意思顺畅地表达出来。

  二、酌情调整

  同声传译时,译员总是在信息不完全的情况下进行口译,所以译员需要不断调整自己的表达,对误译要纠正,要把新内容不断添加上去。

  三、科学预测

  中英语言都有一些固定的格式,而语序排列则有差异,但一个长句子不可能等到说完再口译,这就需要同传译员根据两种语言本身的特点和对会议本身知识的掌握,科学地预测。

  四、勿求完美

  勿求完美并非是说不看重同传质量,而是在同传实践的时候,如果一时想不起最佳表达方法,可以使用次佳的表达方法。如果一味追求某个词的完美表达,就会遗漏内容,得不偿失。但在训练的时候,应该追求完美,不断提高质量。

  五、整体等值

  整体上两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本等值。由于发言速度快、信息量大,遗漏和出错都有可能,随后发现的时候再及时纠正和补救,这样就能够确保整体信息完整。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的同声传译的规则与方法。如果您有同声传译或其他口译服务的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服了解,我们将根据你的需求与要求提供定制化的口译服务解决方案。