同声传译的难度业内皆知,外行人也有所耳闻。在这种高频率的翻译过程中,译员高度集中,难免会遇到一些问题,那么专业的译员应当如何应对解决呢?这里语言桥翻译公司就列举一些常见的问题与解决方法,帮助你了解同声传译

 

  同声传译服务

  1、碰到发言人讲话速度过快怎么办 ?

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

  2、如何在现场纠正传译中的错误?

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发 现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才 这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不 必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而 且会漏掉更多的话。

  3、遇到听不懂的词怎么办 ?

  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样 做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以 将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  除了上面介绍的几种情况,其实还有各种各样的情况,但是一定要在不影响正常演讲,不能曲解演讲人本意。

  以上就是语言桥翻译公司分享的同声传译过程中的常见问题与解决方法。如果您有同声传译或者其他口译服务的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,了解相关的服务介绍,获取定制解决方案。