影视本地化的翻译服务中,就有一项剧本翻译服务。剧本翻译与其他文档翻译书籍翻译有很大的不同之处,译者需要熟悉剧本的特点,同时结合本地化的要求,将其翻译完成。剧本翻译对于翻译公司的服务能力有着很高的要求,这里语言桥翻译公司就来介绍一下影视本地化剧本翻译服务。

 

  影视本地化_剧本翻译

  在跨国影视作品拍摄前,面对来自不同国家的演员,剧本就需要根据演员的使用语言进行本地化翻译。这不仅能够让演员能够看懂剧本,也更能够使合作双方更好的交流、协商。还有一个场景就是剧本送去参加国际影视节时,同样需要经过翻译。

  在剧本翻译时,要懂得还原词义。剧本翻译的优劣会直接影响到制片质量的好坏,假如台词意思不准确或者不符合影片人物,再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意保持一致,因此在翻译对白时,译文的长短要和口型相吻合,不仅要做到语言准确,还要讲究语言的艺术性和丰富性。还有一点就是剧本翻译涉及到知识面比较广,译员需要对剧本背后的文化背景和风土人情等有一定了解。

  再者,在做剧本翻译时应该做到忠实和通顺,剧本翻译和大多数文本翻译一样,在翻译过程中必须遵守“忠实,通顺”的原则,译员需要知道影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而是要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的时候便于理解和接受。

  以上就是语言桥翻译公司对于剧本翻译服务的介绍。如果您有影视本地化服务剧本翻译服务的需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解,也可与我们的在线客服咨询获取相应的服务与帮助。