现在很多发达城市的大型房产公司在针对新楼盘的宣传时,也越来越注重国际化,很多宣传册都要准备双语版本,以便吸引外国客户。当然除了住房外,很多写字楼的外籍客户更多,专业的宣传手册翻译更能够吸引外企入驻。这里语言桥翻译公司就来介绍一下房地产宣传手册翻译特点。

房地产宣传手册翻译

  房地产宣传手册翻译

  1. 大量使用形容词

  “广告语言要形象生动,富有感染力,才能诱发购买欲望;而要使语言形象、生动,就必然要使用大量的修饰词”,房地产宣传册上使用大量肯定积极的形容词来修饰该房产的优点、特点,就会感染消费者。

  2. 用词准确、专业

  一词多义是各国语言中的普遍现象,同一词汇在不同领域中的含义是不同的,若是简单地按照字面意思是无法表达正确的,如:tower是“住宅大楼”。而有一些词的具体含义也是与上下文语境相关。

  3. 语言简洁、多为简单句

  在进行房地产宣传册翻译时慎用复杂的长句,宣传册是要面向大众的,要求语言通俗易懂,便于记忆,所以尽量使用简单句。

  4. 使用复合词

  房地产宣传册中也会使用复合词,由两个及以上独立的词汇组成,广泛用来描述产品的特性。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的房地产宣传册翻译的特点。如果您有房地产宣传册或是其他市场营销类文件翻译的需求,可通过语言桥人工翻译网了解相关服务信息,也可直接与我们的在线客服联系,获取相应服务与帮助。