企业宣传册是最传统的企宣市场营销的内容,现在企业宣传册已经不局限于实体手册一种形态,不论是扫二维码直接获取H5,还是直接以图片的形式,都能够方便快速的在网络上传播。虽然形态不一样,但是内容依旧是营销的本质。对于企业宣传手册翻译又有哪些注意事项呢?专业翻译公司带你了解。

 

  宣传册是通过视觉表达来达到传播效果的方式,根据内容和形式的不同可以分为政策宣传册,企业/其他类型宣传册,产品/项目宣传册,酒店宣传册,旅游宣传册等,其中企业宣传是当今使用最多,最常见的形式,它大致包括企业简介,企业文化,团队建设,产品/技术特色,资质荣誉,合作交流,发展规划等方面。

  宣传册旨在用最简单直白的方式吸引广大人群的注意力,所以宣传册的语言简练朴实,简单易懂,并且结构清晰,具有很强的针对性。对于快节奏的当下社会来说,目标人群更习惯于快餐阅读,这就要求宣传册能顾做到一目了然,这样才容易被目标人群接受,实现最佳的传播效果。

  在做宣传册翻译时,一定要注意中外语言和文化的差异。就拿中英这两种语言来说,它们在旅游,酒店宣传手册的行文中尤为典型,中文的宣传文本中,语言华丽优美,会使用很多修辞手法和一连串成语,在通过精致的语言编排,达到很好的宣传效果,而对应的英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明有效的方法来达到宣传效果,由此可见,译者在翻译过程中,应该充分把握这一点,并且结合译入语的行文习惯及文化背景进行翻译,切不可直白的词对词,句对句地去翻译。

  最后,在做宣传翻译时,一定要注意词性成分的转换,还以中英纹理,在中文宣传册中多使用动词,一个长句中可包含多个动词,而英语中多使用名词和形容词,所以在做中英宣传册翻译时,可以将某些动词转化为形容词,在做英中宣传册翻译时,可以将英文形容词转化为中文动词。

  以上就是专业翻译公司分享的企业宣传册翻译时需要注意的事项,如果您有企业宣传册翻译或者其他市场营销类文本翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解咨询,我们的在线客服将为您提供详细的咨询服务。