随着地质领域的交流加深,不论是学术领域的交流还是国际大型地质开采项目等商业活动的趋于频繁,行业对于地质专业翻译人才的需求也在不断增大,但是因为地质行业的特殊性,其领域的语言人才较少。这里专业翻译公司就介绍一下地质翻译的几大难点。

地质翻译

  1、学术性强专词专用

  地质翻译中涉及到的词汇都代表着很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉积、“lamprophyllite”闪叶石、“lautarite”碘钙石等。

  2、词汇具有特殊意义

  地质学中的很多词汇拥有专属意义。很多词汇平常代表的意思我们都耳熟能详,但在地质翻译中完全变成了另外的意义。例如,“fault”第一反应这个词代表“错误、缺点”的意思,但在地质学中它拥有特殊的意义,那就是“断层”。

  3、被动语态难以掌握

  以地质英语为例,大部分的动词是被动语态。对于翻译过程当中,一定要联系上下文把握语境,进行客观的翻译,在中文翻译英文的时候要特别注意时态。对于难以掌握的句型需要多读几遍。

  4、讲求客观性和事实

  地质翻译阐述的是客观的事实、过程和现象。翻译工作者在这一点上要十分注意。客观就是客观,事实就是事实,要按点按面准确翻译,避免出现错译或者漏译的情况。

  人们的生产与生活都离不开能源。近几年来,我国经济发展迅猛,经济的发展带动了能源需求旺盛。我们生产生活常用的主要能源指矿物能源,包括石油、天然气、煤炭。矿物能源能够进入生产生活,需要培养这方面的专业人才。于是各大高校开始招收有学生培养。

  如果您刚好是地质语言方面的人才,有从事地质翻译服务的兴趣,不妨与语言桥翻译公司联系,我们欢迎专业的语言人才加入。