地质学是一门重要的自然科学,主要研究地球的形成和演化。对地球上的矿产资源、地形环境进行深入的分析和探讨。地质翻译要求译者有扎实的外语功底和一定的地质专业知识。它是一项相当复杂、难度非常大的工作。译者必须通过大量的翻译工作实践,才能做到译文的准确、连贯。

地质翻译
 

  地质翻译的特点介绍:

  1、缩略词的运用

  地质学中大量使用了缩略词,目的是为了减少词汇量上的负担。缩略词具有简单明了、拼写简洁的优点。但是因为缺少统一的规范,造成缩略词的使用混乱。地质翻译的时候要特别注意这样的词汇,根据上下文具体分析。

  2、大量的专业词汇

  地质学的专业词汇量分为化石类、岩石类、矿物类以及其他类型,涉及的范围非常广泛。不是一两个词汇就可以解决得了的。各个领域的词汇都是庞大的数量。举个例子,矿物类,目前已经发现的矿物种类达到3300余种,一个矿物对应的词汇拼写还不止一个,算起来词汇量有多大就可想而知了。

  3、一词多义

  地质学中一些词汇是与其他学科共有的。在地质翻译的过程中要重点注意这类型的词汇。举例说明,“platform”,在地质学中是“台地”的意思,而在交通专业中来说却是“站台”的意思。“deposit”在地质学中是“矿床”的意思,而在金融学上它有另外一个意思“存款”。“spring”我们首先想到的是“泉水”,是的,在地质翻译中我们也把这个词翻译成为“泉水”。值得注意的是,在机械领域,这个词是“弹簧”的意思。是不是有一种倍感意外的feeling。

  4、名词化结构

  这一点针对地质英语尤为明显。普通英语翻译中并没有大量的复合名词词组,但在地质英语中,这是一种非常常见的现象。地质翻译中涉及到的定理、结构等抽象概念大都使用名称结构来进行修饰,使其表达更为准确。