商务合同翻译属于商务与法律翻译的结合,专业的商务合同翻译服务应做到两者兼具。这里语言桥翻译公司就简单的为你介绍下,专业商务合同翻译人员应具备的能力。

 

  一、正确的政治素养。此基本面是指从业人员要从正确的立场出发,以正确的观点来分析、研究合同中的一些内容,在保证译文准确、无误的前提之下,恰如其分地表达出原文的思想内容。特别是在一些商务活动之中,在涉及到大陆、台湾以及其他一些提法时,我们要严肃而谨慎地对待,比如说,如果你将大陆翻译成mainland China,但是它所强调的重点却有所不同,所以更为专业化、书面化的翻译应该是the mainland of Chlna。

  二、专业的职业责任感,结合当前的大趋势来说,那就是“不忘初心,牢记使命”,以高度的责任意识来践行自身的使命,不但要有兢兢业业的态度,更要具备一丝不苟的职场风范,同时对自身所不了解的事项,要多问多查,切不可随意去望文生义,往往这种草率从事的态度会为工作埋下隐患。

  三、具备较强的翻译功底。本身对于对于从事合同翻译的工作人员来说,较强的外语能力就是一个首要条件,它本身就是透彻理解合同当中各项条款内容的一个大前提,所以不但要掌握基础的语法知识,还要具备更为专业的词汇量,从而确保原合同与译作之间保持忠实传达的翻译准则。

  四、较强的汉语功底。许多翻译人员只重视外语能力的培养,其实不然,若想真正在此行业中取得更高层次的成长,汉语的功底也需要不断去积累,虽说合同的翻译不像文学艺术作品那样讲究形与神,强调多种修辞手法的应用,但是汉语是我们的母语,是翻译的根基!包括在英汉翻译转换中,往往一些难题就出现在从母语中找不到合适的词来概括。

  五、较强的专业知识水准。对于合同翻译来说,它本身就是服务于各行各业的翻译类型,所以翻译人员首先就要具备此行业的一些专业知识,你光懂外语却不知道相关的行业知识,那么在一些较为特殊的表达上面,根本就把握不到这种表达的要领,所以译者必须懂得一些行业术语。