SCI论文翻译有着严格的要求与审核机制,翻译对于论文的通过率有着很大程度上的影响。在针对SCI论文的翻译过程中,不但用词需专业,在格式上也需要精准到位。这里专业翻译公司就带你了解一下SCI论文翻译的难点与问题。

 

  首先,做SCI论文英语翻译时,一定要注意表述方面的问题,众所周知,英语中很多动词和形容词词汇的词义是相同的,并没有太大的区别,但是在SCI论文中,对某一实验现象或者实验结果的表述却有其特定的,默认的描述词,所以在翻译过程中,必须要做到词汇描述准确,表述清楚,否则很容易发生词不达意,甚至发生重大偏差的情况。

  其次,做SCI论文英语翻译时,还需要注意时态使用的问题,在SCI论文中,时态起着传递信息的作用,通过时态的准确选择,翻译人员可以便捷地表达出各个研究行为间的先后次序及相互之间的影响和联系,一般SCI论文英语翻译常用的时态主要是一般现在时,一般过去时和现在完成时。它们又用于不同的场合。

  一般现在时用来叙述研究的目标,内容,方法及结果。一般过去时则用来说明过去某一时间的发现,研究过程和结果,现在完成时是介绍已经完成的研究和实验,并强调对现在的影响。因此,熟练运用时态,也是做好SCI论文翻译的关键。

  最后,做SCI论文英语翻译时,应该注意选词技巧,一般情况下,所选的词汇应该做到力求简洁,尽量用短语代替长句,常用词代替生僻词。尽量选用“-ing分词”或者“-ed分词”来做定语,减少关系代词“which、who”等定语从句的使用,这样可以简化语句,减少失误的发生。

  以上就是SCI论文翻译的注意事项,希望能够对您有所帮助。如果您有论文翻译的服务需求,不论什么专业或者语种,您都可以通过语言桥人工翻译网进行详细了解,我们的在线客服会为您提供专业的解答与帮助。