专业的翻译人员需要熟悉掌握其从事翻译领域的相关知识与特点。标书翻译与招标文件翻译的译员需要了解与熟悉的就包含整个招投标的流程,这里专业翻译公司就为你介绍一下招标文件翻译需要了解的具体内容。

 

  一、翻译招标文件一定要熟悉整个招标流程

  在不同的法规体系下,对招标文件的格式要求会有所区别,但大体的招标流程一般别无二致。掌握招标流程,熟悉招标进度对翻译公司进行招标文件的翻译有很大的帮助。流程大概是发布招标公告,投标人获取招标文件,投标人准备投标书,招标澄清,提交投标书,开标,评标,中标通告以及最后的合同授予工作。

  二、翻译招标文件还要了解招标方式

  翻译公司要了解招标方式,以此在翻译招标文件时针对不同的招标文件和招标方式进行不同的翻译方案。目前《世界银行采购指南》定义了13类招标方式。通常在不同的法规体系下会有不同的招标方式,进而必须采用不同的招标术语。翻译公司如果不清楚招标方式,那么在招标书一方面的翻译就会显得很拙劣。

  三、翻译招标文件要准确地使用招标术语

  为了使招标书更加专业,翻译公司必须掌握各类的招标术语。这是专业的翻译公司在处理这方面的业务次数多了以后会形成专业的翻译技巧,有助于更好地传达招标内容。除了基本的直译还需要改换法等意译翻译技巧。需要翻译公司在处理相关业务,是不断的积累相关经验总结出最高效的翻译方式。