通常证件都拥有统一的格式与较少的内容,这让很多人认为证件的翻译非常简单。但是其实不然,证件翻译的格式要求精准,应为其具备证明作用涉及法律,有很多地方在翻译的时候需要注意。下面语言桥翻译公司就带你了解证件翻译的注意事项。

 

  首先,我们知道在申请前往境外时,需要提供具有法律效应的文书和事实的公证文书,这种公证文书具有域外法律效力,因为这种公证文书的特殊性,所以在翻译过程中,切忌个人翻译,应当寻求专业,正规的翻译公司来做。

  因为专业翻译公司对此类证明文件的语言,格式等有着熟练的掌握,再就是这类公证文书进行校验时需要提供翻译资质,并且加盖翻译专用章。这两点是个人翻译无法保证,也无法做到的。

  再者,做证件翻译时务必要保证公证结构的规范性,一般情况下,此类公证文书有着固定的结构:文首,正文,结尾等,在翻译过程中务必检查译文的结构及官方用语的书写规范,虽然在翻译过程中,有些官方用语看起来毫无用处,但也需要严谨地翻译出来,比如“兹证明”,必须翻译成“This is to certify that…”而不能翻译成“prove”,更不能翻译成其它,这一点必须要注意。

  以上就是专业翻译公司对证件翻译注意事项的简单介绍,如果您有证件翻译的服务需求,需要找寻专业翻译公司来完成,语言桥翻译公司能够提供翻译盖章服务与有效的资质证明,让您手续办理更省心。