如何做好SCI论文翻译?SCI是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物,进入这一刊物的论文即为SCI论文。自己撰写的论文能够登上SCI也是对其研究观点与学术水平的认可。但因为这是一本英语出版刊物,对于我国的研究学者来说则加大了登上的难度,专业的SCI论文翻译就显得尤为重要了。

 

  1、需要较强的理解能力,最基本的就是能理解文章意思

  对于SCI论文翻译而言,最基本的就是能读懂文章,只有读懂文章才能进行翻译,不然就会造成文章的可读性差,甚至出现驴唇不对马嘴的情况。在翻译SCI论文时,一定要做到精准,不能使用带有含糊的字眼。这就需要在开始翻译之前,要通读一遍全文,了解文章的大概意思,才能开始翻译。

  2、要具备良好的语言基础

  发表SCI论文关键是内容,而SCI论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译SCI论文时,偏向于外国人,虽然外国人的外语水平是一流,但是对于中文是不了解的,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的大小直接影响了翻译的好坏。

  3、能够理清文章结构、强化主旨

  不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,是不符合SCI论文发表的要求的。这就要求译员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。

  4、要具备宽广的知识面

  仅仅会外语是无法翻译SCI论文的,除了要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。就像医学论文翻译,除了要了解医学的专用词。