法语的适用范围非常广泛,使用法语的国家与地区约有30多个,即便都是使用法语的国家,在语言的使用上也会存在着各种不同。因为国家文化间的差异,法语翻译有很多习惯问题需要重视。下面专业翻译公司就带你了解法语翻译需要重视的习惯问题。

 

  一.风俗习惯的不同

  全球范围内讲法语最广泛的一个大洲是非洲,其中有北非的阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南还有20多个国家以法语作为其官方语言》而这些国家中,大多数人都信奉伊斯兰教。

  伊斯兰教规矩很多,和我们的日常生活有很多的区别,所以必须要遵循他们的生活习惯。比如饮食方面,要带他们去清真餐厅(Restaurant musulman);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜(Prier);要预留出上午和晚上的一段时间给他们“做早课”和“做晚课”;这些伊斯兰教的习俗作为译者必须事先有必要的了解,以避免与客人发生一些不必要的不愉快。

  二.语言习惯的不同

  由于世界上讲法语的地区非常广泛,所以不同地方的法语都带有十分浓郁的地方色彩。所以有人说,听懂法国人的法语并不难,但是难的是听懂外国人讲的法语。

  因此,对待世界各地不同的法语区客人,一定要熟悉他们各自的发音和语言特点,这还是需要长时间的日积月累。

  三.文化习惯的不同

  由于西方发达国家和发展中国家的经济发展水平和文化背景有着很大的不同,所以不同地区客人所表现出来的个人文化习惯也就不尽相同。

  崇尚个性自由法国人在交际的过程中会表现比较随意,译者可以用Tu来称呼他们,以拉近彼此的距离。而不少非洲国家的客人总是希望在做生意的过程中保持一种高姿态,这就需要译者对他们保持尊重,在称呼他们时最好用尊称Vous。

  此外,法国的法制法规比较健全,法国人有较强的法律意识,一切商务活动都以合同为准,在翻译过程中,译者可提醒中方不能过于随意,而应该依章办事。而非洲客户法律意识相对比较差,大部分希望口头约定,所以拖欠货款在非洲是件较为常见的事。所以译员也一定要注意和他们往来的商务函件中是否存在小陷阱,并且据理力争,不能妥协。